Как известно, в английском языке местоимение you используют при обращении и к одному человеку, и к нескольким. Другими словами, you — это и «ты» (один человек), и «вы» (несколько человек). Однако, наверняка вы слышали в фильмах обращения:
- you-all (сокращенно, y’all) — это обращение к нескольким лицам, распространенное в южных штатах США.
- you guys — неформальное обращение к нескольким лицам, популярное в разных странах, регионах.
Что значит YOU-ALL или Y’ALL?
You-all или y’all [jɔːl] — это буквально «вы все». Используется точно так же, как мы говорим «вы», обращаясь к нескольким лицам.
You, Marty, stay here, and y’all come with me. — Ты, Марти, оставайся здесь, а вы (обращается к группе лиц) идите со мной.
Do you-all want anything else? — Вам нужно что-нибудь еще? (к группе лиц)
Y’all know nothing about Texas. — Вы ничего не знаете о Техасе (к группе лиц)
How did you-all end up in our town? — Как вы оказались в нашем городке? (к группе лиц)
Обратите внимание:
- You-all (y’all) не используется для вежливого обращения к одному человеку, как «вы» в русском языке.
- You-all (y’all) — это региональное, диалектное слово, стойко ассоциирующееся с южными штатами США (Техас, Луизиана и др.) Вы можете услышать его в вестернах, фильмах, действие которых происходит на американском Юге.
Кстати, помимо «y’all» для южного диалекта американского английского характерны слово ain’t и двойное отрицание. Часто они используются все вместе:
Y’all ain’t know nothing! — Вы ничего не знаете!
Подробнее об этих явлениях читайте в статьях:
Обращение YOU GUYS
Куда чаще, чем y’all, встречается обращение «you guys» — буквально «вы, ребята». Оно используется по отношению к группе лиц, причем как М, так и МЖ и даже Ж. Впрочем, в последнем случае могут использовать вариант «you girls», «you gals» (girl, gal = девушка).
Have you guys seen a black kitten over here? — Вы не видели здесь черного котенка? (к группе лиц)
Could you guys please step aside from the car? — Не могли бы вы отойти от машины, пожалуйста? (к группе лиц)
Часто «you guys» (как и «y’all») используют, обращаясь к одному человеку, чтобы было понятно: подразумевается не это лицо, а некая группа, к которой этот человек относится.
Do you guys take cash only? — Вы принимаете только наличные? (подразумевается, «вы» — сотрудники магазина)
Do you guys have ryazhenka in Mexico? — У вас есть ряженка в Мексике? (у «вас», то есть у мексиканцев вообще).
«You guys» часто переводят как «вы, ребята» — часто такой перевод вполне подходит, но нужно учитывать, что так обращаются не только к ребятам, но и к ребятам+девчатам и даже просто девчатам.