Y’all, You-all, You guys – обращения к нескольким лицам в английском языке

y'all

Как известно, в английском языке местоимение you используют при обращении и к одному человеку, и к нескольким. Другими словами, you – это и “ты” (один человек), и “вы” (несколько человек). Однако, наверняка вы слышали в фильмах обращения:

  • you-all (сокращенно, y’all) – это обращение к нескольким лицам, распространенное в южных штатах США.
  • you guys – неформальное обращение к нескольким лицам, популярное в разных странах, регионах.

Что значит YOU-ALL или Y’ALL?

You-all или y’all [jɔːl] – это буквально “вы все”. Используется точно так же, как мы говорим “вы”, обращаясь к нескольким лицам.

You, Marty, stay here, and y’all come with me. – Ты, Марти, оставайся здесь, а вы (обращается к группе лиц) идите со мной.

Do you-all want anything else? – Вам нужно что-нибудь еще? (к группе лиц)

Y’all know nothing about Texas. – Вы ничего не знаете о Техасе (к группе лиц)

How did you-all end up in our town? – Как вы оказались в нашем городке? (к группе лиц)

Обратите внимание:

  • You-all (y’all) не используется для вежливого обращения к одному человеку, как “вы” в русском языке.
  • You-all (y’all) – это региональное, диалектное слово, стойко ассоциирующееся с южными штатами США (Техас, Луизиана и др.) Вы можете услышать его в вестернах, фильмах, действие которых происходит на американском Юге.

Кстати, помимо “y’all” для южного диалекта американского английского характерны слово ain’t и двойное отрицание. Часто они используются все вместе:

Y’all ain’t know nothing! – Вы ничего не знаете!

Подробнее об этих явлениях читайте в статьях:

Обращение YOU GUYS

Куда чаще, чем y’all, встречается обращение “you guys” – буквально “вы, ребята”. Оно используется по отношению к группе лиц, причем как М, так и МЖ и даже Ж. Впрочем, в последнем случае могут использовать вариант “you girls”, “you gals” (girl, gal = девушка).

Have you guys seen a black kitten over here? – Вы не видели здесь черного котенка? (к группе лиц)

Could you guys please step aside from the car? – Не могли бы вы отойти от машины, пожалуйста? (к группе лиц)

Часто “you guys” (как и “y’all”) используют, обращаясь к одному человеку, чтобы было понятно: подразумевается не это лицо, а некая группа, к которой этот человек относится.

Do you guys take cash only? – Вы принимаете только наличные? (подразумевается, “вы” – сотрудники магазина)

Do you guys have ryazhenka in Mexico? – У вас есть ряженка в Мексике? (у “вас”, то есть у мексиканцев вообще).

“You guys” часто переводят как “вы, ребята” – часто такой перевод вполне подходит, но нужно учитывать, что так обращаются не только к ребятам, но и к ребятам+девчатам и даже просто девчатам.



Сергей Ним

Меня зовут Сергей Ним, я автор книг по английскому языку и сайта langformula.ru.

Друзья! Сейчас я не занимаюсь репетиторством, но если вам нужен учитель, я рекомендую этот чудесный сайт - там есть учителя носители (и не носители) языка👅 на все случаи жизни и на любой карман 🙂 Я сам прошел более 50 уроков с учителями, которых там нашел!