Читайте также: 📚Мои книги для изучающих английский
Многие, пообщавшись с носителями языка, замечают, что английский в реальной жизни не такой, как в учебниках. Авторы пособий придумывают тексты так, чтобы не загромождать их лишними, не нужными на данном этапе трудностями и нюансами, которым все равно нет числа. Начинающему нужно сконцентрироваться на базовых вещах. Но все же в какой-то момент вы начнете смотреть фильмы без перевода, общаться с носителями языка – и тогда может возникнуть легкий шок от разницы между правильным textbook English и английским, на котором говорят живые люди. В этой статье я назову особенности реального английского, которые мне запомнились больше всего.
1. Произношение
В аудиоприложениях к учебникам, аудиокурсах дикторы читают текст медленно и предельно отчетливо – в обычной жизни носители языка так не говорят. Темп речи намного быстрее, слова сливаются в речевом потоке так, что не ясно, где заканчивается одно и начинается другое.
Вы можете прекрасно, до последнего слова понимать отчетливую речь из аудиокурсов, но не разобрать фразу «What are you doing tomorrow?», сказанную простым англичанином.
Попробуйте пройти этот тест с отрывками из фильмов, чтобы проверить свой навык понимания речи на слух.
Чтобы понимать настоящую речь, нужно слушать оригинальные аудиозаписи, смотреть фильмы, телепередачи без перевода – сначала будет казаться, что в этой мешанине звуков нельзя что-то разобрать, но с практикой вы научитесь различать каждое слово.
Читайте также: 3000 основных английских слов + все времена глагола.
2. Акценты
Принято считать, что есть британский и американский варианты произношения, но, даже если забыть о других англоязычных странах, такое разделение очень упрощено. И в Великобритании, и в США много разных акцентов, порой значительно отличающихся друг от друга.
В школах обычно за норму берется «британское произношение», этот вариант (Received Pronunciation) действительно считается в Великобритании «стандартным», то есть является нормой для телевидения и радио. Нюанс в том, что в реальности на чистом RP в Великобритании говорит менее 5% населения, поэтому, приехав в Лондон, не удивляйтесь, если услышите английский, совсем не похожий на речь дикторов BBC. К примеру, в этом видео изображены 17 британских акцентов:
А вот подборка из фильмов и телепередач с американскими акцентами:
К счастью, в англоязычных фильмах тщательно подходят к вопросу акцентов, поэтому, даже не пообщавшись с носителями языка, вы можете составить общее впечатление о разных вариантах произношения.
3. Сокращения
Устная речь стремится к экономии и срезает углы, где это возможно. Это выражается в различных сокращениях.
Фонетика
По-русски мы часто проговариваем слова в упрощенном виде: “здрасьте” вместо “здравствуйте”, “канеш” вместо “конечно” и т. д. В английском есть похожие явления. Звуки могут сливаться, проглатываться, меняться на другие. Хорошие примеры приведены в этом видеуроке:
Преподаватель приводит примеры: словосочетание “black coffee” носитель языка произносит как “blacofee”, а фразу “what do you do?” как “whad’yu do?” и т. д.
Лексика
Во всех учебниках упоминается, что в разговорной речи сокращаются глаголы-связки, вспомогательные глаголы, отрицания. Например:
- I am here = I’m here.
- I would rather stay = I’d rather stay.
- I cannot do that = I can’t do that.
Также к популярным сокращения можно отнести:
- Gonna вместо going to: I’m gonna watch TV.
- Wanna вместо want to: I wanna sleep.
- Gotta вместо have got to (должен): You gotta help me out!
Все эти gonnawanna не красят речь, но услышать их можно часто.
4. Пропуски слов
В разговорной речи предложения часто строятся в более упрощенном виде, чем того требуют правила грамматики. Особенно часто это выражается в пропуске слов (эллипсис). Могут пропускаться даже подлежащее и сказуемое – члены предложения, которые по нормам грамматики обязательны для любого предложения.
– So, what do you think of London? – Итак, что вы думаете о Лондоне?
– (London is) Huge. (It is) Very big, (there are) lots of people, and it’s quite expensive as well.– Огромный. Очень большой, много людей. И к тому же довольно дорогой.
Подобные пропуски возможны, как и в русском языке, если они не затрудняют понимание, легко достраиваются из контекста.
5. Неправильные вопросы
Мы знаем, что в английском языке в вопросительных предложениях должен быть определенный порядок слов. Если по-русски можно задать вопрос с помощью интонации, то по-английски нужно правильно построить предложение, добавить вспомогательный глагол:
– Теперь ты счастлив (утверждение) – Теперь ты счастлив? (вопрос)
– You are happy now (утверждение) – Are you happy now? (вопрос)
В разговорной речи это правило соблюдается не всегда. Часто можно услышать вопросы, построенные с помощью интонации, как в русском языке: берем утвердительное предложение, произносим его вопросительно. Как правило, интонационные вопросы вопросы задаются в определенных разговорных ситуациях, например:
Удивление:
(в примерах ниже сначала правильный вариант, затем разговорный, потом перевод)
Did she say ‘yes’? – She said ‘yes’? – Она сказала “да”?
Did he go there alone? – He went there alone? – Он пошел туда один?
Сомнение:
Did you invite Jenny? – You invited Jenny? – Ты пригласил Дженни?
Did you turn off the iron? – You turned off the iron? – Ты выключил утюг?
Уточнение:
Was it your first exam? – It was your first exam? – Это был твой первый экзамен?
Was Susan’s birthday yesterday? – Susan’s birthday was yesterday? – День рожденья Сьюзен был вчера?
Если вопрос в Present Simple, часто опускается глагол to be:
Are you happy now? – You
arehappy now? – Ты счастлив теперь?Are you married? – You
aremarried? – Ты замужем?
Примечание: на тему интонационных вопросов рекомендую этот видеоурок.
6. Широкое использование разговорных шаблонов
В повседневной жизни много повторяющихся, шаблонных ситуаций, для которых есть шаблонные фразы и даже целые диалоги (привет – как дела – нормально – пока). Они могут служить разным целям:
- Стандартные формулы вежливости: Hello, how are you? – Привет, как дела?
- Заполнение пауз в речи (слова-филлеры): I wanna … mm… some ice cream. – Я хочу… мм… мороженого.
- Выражение уверенности: I’m pretty sure it’s here. – Я вполне уверен, это здесь.
- Неуверенности: I felt kind of sorry for him. – Мне его как бы жалко было.
- Предложение: How about rum? – Как насчет рома?
- и т. д.
Иногда носители языка заметно злоупотребляют излюбленными клише, превращая их в слова-паразиты. К примеру, через слово, где нужно и где не нужно, говорят “kinda” или “sort of” – аналог наших “как бы”, “типа”, “вроде”. Подробнее о разговорных шаблонах читайте в статьях:
7. Фразовые глаголы
Носители языка в неофициальной обстановке говорят наиболее простыми (для них) словами. Нередко это значит, что вместо глагола используется фразовый глагол, поскольку в синонимичной паре “глагол фразовый глагол” последний чаще является менее формальным. Например:
- Continue – Go on (продолжать),
- Return – Come back (возвращаться),
- Postpone – Put off (откладывать),
- Await – Wait for (ждать),
- Escape – Get away (сбежать).
В этих примерах именно второй вариант, фразовый глагол, больше подойдет для неформальной речи.
Для носителей языка фразовый глагол звучит проще, разговорнее нефразового синонима. Трудность в том, что для не носителей – наоборот, фразовые глаголы запомнить труднее, потому что они похожи друг на друга. Поэтому иностранца часто выдает использование “длинного” слова вместо фразового глагола.
Заключение
На начальном этапе изучения языка нет необходимости углубляться в нюансы. Лучше сначала научиться, как правильно, а уже потом как неправильно. Из всех перечисленных особенностей самые проблематичные, на мой взгляд, – произношение, акценты, то есть понимание на слух. Чтобы научиться понимать носителей языка, нужно не просто знать слова, а хорошо различать речь на слух. Для это нужно побольше разговаривать на английском, слушать и смотреть оригинальные материалы без перевода.