Читайте также: 📚Мои книги для изучающих английский
В английском языке есть слова для заполнения пауз в речи, их называют filler words. Этот термин на руский язык переводят как слова-филлеры, слова-заполнители или слова-паразиты. В этой статье мы рассмотрим некоторые такие слова и их функции.
Содержание:
- Что такое слова-паразиты?
- Для чего используются Filler Words в английском языке.
- Зачем нужно знать английские слова-паразиты.
- Список основных Filler Words.
- Какие из этих слов могут засорить вашу речь?
Что такое слова-паразиты?
Слова-паразиты – явление универсальное, присущее любому языку, поэтому рассмотрим их для удобства на примере русского языка.
В устной речи часто возникают паузы (так называемые “хезитационные паузы”, то есть паузы колебания), когда говорящий приостанавливает или замедляет речь, подбирая слова. Паузы могут заполняться по-разному:
Читайте также: 3000 основных английских слов + все времена глагола.
- эканьем (э-э),
- растягиванием гласных (мне мороженого, я вот буду-у-у… арбузное),
- задумчивым повторением слов (я хотел тебе сказать… хотел сказать…),
- покашливанием,
- просто молчанием,
- но чаще всего их заполняют словечки вроде “как бы”, “это самое”, “короче”.
Последние мы называем словами-паразитами, ведь когда речь испещрена этими словами, они засоряют ее, делая некрасивой и трудной для восприятия. С другой стороны, при разумном использовании эти слова разбивают поток речи на отрезки, помогают избегать молчаливых пауз, дают понять собеседнику, что вы подбираете слова, словом – помогают лучшему взаимопониманию.
Для чего используются filler words в английском языке
В английском языке с помощью слов-паразитов можно:
- Показать, что вы думаете:
We need… well… ten gallons of gas. – Нам нужно… мм… десять галлонов бензина.
- Смягчить высказывание. Если вы обедаете с коллегами и у одного из них застрял кусочек зелени в зубах, можно сказать просто “You have something in your teeth” (у вас что-то в зубах). Но все же мягче будет звучать:
Well, you have, um, you have a little something in your teeth. – Эмм… у вас, ээ, что-то там мелкое в зубах”.
- Придать оттенок выражению. Представим ситуацию: Том должен Джерри 20 долларов, но почему-то говорит, что должен 10.
Tom: I know I owe you ten dollars. – Я знаю, что должен тебе десять долларов.
Рассмотрим два варианта ответа:
Ответ 1: Jerry: Actually, you owe me twenty. – Вообще-то, ты должен мне двадцать.
Здесь actually демонстрирует возражение, довольно резкое.
Ответ 2: Jerry: Well… you see… actually, you owe me twenty. – Ну… видишь ли… вообще-то, ты должен мне двадцать.
Слова well, you see заполнили паузу в речи Джерри, когда он не был уверен, как отреагировать на такое заявление, и при этом смягчили возражение, сделав его не резким, а деликатным.
- Тянуть время. Когда человеку задают неловкий вопрос, в его красивую речь сразу вклиниваются мелкие паразиты.
Teacher: Where’s your homework? – Где твоя домашняя работа?
Student: Uhh. Umm. Well, you see.. My dog ate it. – Нуу, ээ. Это самое… в общем… собака съела.
- Вовлечь собеседника в диалог:
It was a really big bear, you know? – Реально здоровый медведь был, да?
Здесь “you know?” (ты знаешь? так ведь? да?) – это приглашение отреагировать на высказывание.
Зачем нужно знать английские слова-паразиты
- Ими пользуются все: подростки, преподаватели, политики, юристы. Не зная слова, заполняющие паузы, вы можете не понять или недопонять смысл речи собеседника. Иногда пауза в речи или пауза, заполненная словами-паразитами, куда выразительнее, чем сами слова.
- Их невозможно избежать. Слова-паразиты – это не порок, а естественная часть языка, как, к примеру, интонация, паузы. Людям не свойственно говорить сплошным механическим потомком, паузы и их заполнители – неотъемлемая часть речи, поэтому лучше знать иностранные слова-паразиты, чем вставлять в английскую речь русские “это самое” и “нуу”.
- Они помогают говорить бегло и без пауз. Важная функция слов-паразитов заключается в том, что пока вы их произносите, есть время подобрать слова. При этом собеседнику они подсказывают, в каком примерно русле пойдет речь. Например: I’m looking for… what do you call it… fire extinguisher! – Я ищу… как его там… огнетушитель! Выражение what do you call it (как оно там называется, как его), заполнившее паузу, с одной стороны “склеило” речь, помогая избежать молчания, а с другой подсказало собеседнику, что говорящий припоминает название предмета.
- Ваша речь станет выразительнее и живее. Многие слова-филлеры придают высказываниям оттенки, которые можно всячески варьировать и сочетать. “Well, I don’t think so (ну, я так не думаю)” – это не то же самое, что “I don’t think so”.
Список основных Filler Words
Некоторые из слов, приведенных ниже, имеют прямое значение, не связанное с необходимостью заполнения пауз. К примеру, слово well может значить “хорошо”, “отлично”:
This cake looks well! – Этот пирог выглядит отлично!
А может использоваться как слово, заполняющее паузу для обдумывания ответа, наподобие нашего “ну”:
I can offer you… well… two hundred dollars. – Я могу предложить вам… ну… двести долларов.
Эта разница интересно обыграна в сериале “Community”. Ширли использует слов-паразиты, а Пирс поправляет ее.
– Okay. These brownies are, uh – Так вот, эти пирожные, они, ээ…
– Uh! – Ээ!
– They, um – Они… нуу…
– Um! – Ну!
– These brownies are delicious. They taste like – Эти пирожные вкусные, на вкус вроде…
– Like! – Вроде!
– That’s not a filler word! – Это не слово-паразит!
В этой сценке подразумевается, что у слова like есть обычное значение “как” (сравнительный союз) и “паразитическое” – “вроде”, “как бы”. Ниже все слова разъясняются именно в тех значениях, которое они имеют, когда используются для заполнения пауз.
1. Well – ну, что ж, итак
Возможно, самое популярное слово для заполнения пауз. С помощью well заполняют как вынужденные паузы (нужно подумать), так и тактические (нужно произвести какой-то эффект). Например, с помощью well можно:
- Взять паузу на обдумывание ответа:
– Sir, is that your gun in the car? – Сэр, это ваш пистолет в машине?
– Well… No, I guess someone else left it there. – Ну… Нет, я думаю, кто-то другой его там оставил.
- Показать собеседнику, что вы обдумываете ответ, даже если это не так:
Well… okay, I’ll sell my bike for 20 dollars. But just because we are neighbours. – Ну… хорошо. Я продам велик за 20 долларов. Но только потому, что мы соседи.
- Сделать паузу в целях выразительности:
– Good work! – Хорошая работа!
– Well, it was easy. – Ну, это было просто.
- Прервать неловкую паузу в разговоре.
– Well! Let’s open the champagne! – Что ж! Давайте откроем шампанское!
2. Like – вроде, как бы, где-то
Like – это слово-паразит, которым часто злоупотребляют подростки, оно используется, когда есть неуверенность в чем-то, аналогично нашим вроде, как бы, где-то.
– That lady has like ten cats. – У этой дамочки где-то кошек десять.
Неуверенность – это не обязательно незнание точного количества, как в примере выше. Слово like может проскакивать часто просто потому, что говорящий думает, что сказать дальше.
– He was like, about the same age as me, but like, I wasn’t sure what he, like, wanted from me. – Он был вроде где-то моего возраста, но как бы не очень понятно было, чего ему, ну, от меня надо.
3. You see – понимаешь, видишь, видишь ли
Полезное слово, когда вы затрудняетесь что-то объяснить. Русские аналоги: видишь ли, ну…, понимаешь, знаете ли.
– Honey, why does your shirt smell like perfume? – Дорогой, почему твоя рубашка пахнет духами?
– You see… I was going to buy you a present! – Видишь ли… Я собирался купить тебе подарок!
4. You know what I mean? / You see what I’m saying? – Понимаешь?
Эту формулу вставляют в разговор, рассказывая какую-нибудь байку, случай из жизни, пересказывая фильм, чтобы убедиться, что собеседнику все понятно, он не потерял нить повествования. По-русски в таких случаях говорят: “понимаешь?”
And she said: “Well, of course you can stay”. You see what I’m saying? And I said: “Sure” – И она говорит: “Ну, конечно, можешь остаться”. Понимаешь? И я говорю: “Конечно!”
5. You know – понимаешь, ну ты понял
You know можно использовать по-разному
- Для замены неудобной фразы, слова:
The doctor will ask you to show your… well… you know… – Врач попросит тебя показать… эээ… ну ты понял…
- В вопросительной форме “You know?” – аналогично “You know what I mean?”, то есть чтобы убедиться, что собеседник вас понимает.
A horse walks into a bar, you know? And a bartenter asks her, you know? “Why the long face?” – Заходит лошадь в бар, понимаешь? И бармен ее такой спрашивает, да? “Ты чего так морду вытянула?”
Примечание: в этом древнем анекдоте используется игра слов. Long face = 1) длинное лицо, 2) унылое лицо.
6. I mean – я хочу сказать, я имею в виду, в смысле, то есть
Выражение I mean (я имею в виду) используется, чтобы:
- Прояснить свою точку зрения
I’ll be glad to help you. I mean, whatever happens just call me. – Я буду рад тебе помочь. В смысле, чтоб не случилось, просто позвони мне.
- Исправить ошибку, оговорку
She is blonde… I mean, brunette. – Она блондинка… то есть брюнетка
7. Okay / so – ну, ну так, итак, хорошо
С помощью слов okay / so можно начать предложение, показав тем самым, что вы переходите к другой теме или к умозаключению.
So, how was the party? – Ну, как вечеринка прошла?
Okay, if you don’t mind, we’ll get back to work. – Хорошо, если вы не возражаете, мы вернемся к работе.
8. I guess – кажется, может, вроде
I guess придает предложению оттенок неуверенности. В русском языке с той же целью используются слова: кажется, вроде, как бы, может и др.
I guess I can park there. – Мне кажется, я могу припарковаться вон там.
I was going to ask you… but … I guess you’re busy now. – Я хотел вас спросить… но, кажется, вы сейчас заняты.
I’m not sure he’s breathing. We need to call a doctor, I guess. – Не уверен, что он дышит. Может, надо врача вызвать?
9. What do you call it – как его там
Буквально: “как это называется”. Полностью аналогично русскому выражению “как его там” – фраза, заполняет паузу, возникающую, когда говорящий забывает какое-нибудь название, слово.
My grandson lost his… what do you call it… ipod. – Мой внук потерял свой, как его там, айпод.
10. Or something like that – или что-то вроде того
Добавляется в конце предложения, когда говорящий не очень уверен, что правильно выразил мысль.
Her brother is a marine or something like that. – Ее брат морпех или что-то вроде того.
11. Actually – вообще-то
Как и “вообще-то” в русском языке, actually обычно используют, чтобы начать возражение или выразить мысль, с которой собеседник, предположительно, может не согласиться.
Actually, we need to go. – Вообще-то, нам нужно идти.
12. Um / er / uh – ээ… мм… нуу…
Эканье в английском языке по звучанию почти не отличается от нашего. Но если мы обозначаем его на письме как “ээ” или “мм”, то по-английски пишут um, er, uh.
Um, er, I uh thought the project was due tomorrow, not today. – Ээ… мм… нуу… я думал проект надо сдать завтра, а не сегодня.
I think, uh, this dress is, um, nice. – Я думаю, ээ.., это платье, мм.., приятное.
Какие из этих слов могут засорить вашу речь?
При разумном употреблении filler words помогают общению, а при неразумном – любое из них может проявить себя настоящим паразитом. Но я думаю, что лидируют actually, like и эканья (uh, er, um), особенно в речи подростков. Эти словечки могут мелькать через слово по поводу и без. Возьмем предложение:
I think Ben is smarter than Kevin but Kevin is not stupid. – Я думаю, что Бен умнее, чем Кевин, но Кевин не глуп.
А теперь подселим в него паразитов:
Actually, I think Ben is like smarter than Kevin but actually Kevin is like, uh, not stupid. – Вообще, я думаю, Бен как бы умнее Кевина, но вообще, Кевин, ээ, ну, как бы не глупый.
Другие фразы тоже могут испортить речь при чрезмерном употреблении. Мой знакомый, рассказывая что-нибудь, буквально через каждые две-три фразы повторял “You see?” или “You see what I’m saying?”, чем очень всех раздражал.
В общем, короче, используйте слова-паразиты умеренно, и все будет как бы нормально! 🙂