Английский по фильму «Титаник» — знакомство Джека и Роуз

английский язык по фильму титаник

Сегодня мы позанимаемся английским по сцене из всем известного фильма «Титаник» (Titanic, 1997). Мы разберем сцену, где Джек (Л. Ди Каприо) спасает Роуз (К. Уинслет), таким образом они знакомятся. В этой сцене говорит преимущественно персонаж Ди Каприо, что неудивительно, ведь он спасает Роуз, которая хочет броситься за борт.

Задание рассчитано на аудирование, произношение и чтение.

Как проходить задание?

Сцена разбита на несколько отрывков, они идут друг за другом. Каждая сценка длится около 10 секунд. Сценка повторяется 4 раза.

  • Шаг 1. Посмотрите сценку без субтитров. Скорее всего, вы многое (или все) не поймете – не переживайте.
  • Шаг 2. Сценка идет в замедленном темпе, с субтитрами. Слушайте речь и читайте ВСЛУХ субтитры.
  • Шаг 3. Сценка идет в нормальной скорости, с субтитрами. Слушайте и читайте ВСЛУХ.
  • Шаг 4. Сценка снова идет без субтитров. На этот раз речь должна казаться более понятной, чем на Шаге 1. Особенно, если вы действительно читали вслух.

Если не успеваете читать или все еще слишком трудно воспринимается речь, ставьте на паузу. Вы также можете сначала ознакомиться с текстом из видео и его переводом, а потом уже смотреть видео – так будет еще проще понять речь на слух.

Текст из видео на английском

Вы также можете использовать этот отрывок для практики чтения и изучения лексики, выражений. Вот текст из фильма без перевода:

— You ever… you ever been to Wisconsin?

— What?

— Well, they have some of the coldest winters around. I grew up there, near Chippewa Falls. I remember when I was a kid, me and my father, we went ice fishing… out on Lake Wissota. Anyway, I… fell through some thin ice. And I’m telling you, water that cold, like right down there… it hits you like one thousand knives stabbing you all over your body. You can’t breathe. You can’t think. Least not about anything but the pain. Which is why I’m not looking forward to jumping in there after you. Like I said… I don’t have a choice. I guess I’m kind of hoping you’ll come back over the rail and… get me off the hook here.

— You’re crazy.

— That’s what everybody says but… with all due respect, miss… I’m not the one hanging off the back of a ship here.

«Титаник» — текст на английском с переводом

Ниже представлен тот же самый текст, но с переводом каждого предложения.

Текст на английском языке Перевод
You ever… you ever been to Wisconsin? Вы когда-нибудь… когда-нибудь были в Висконсине?
What? Что?
Well, they have some of the coldest winters around. Ну, там зимы там одни из самых суровых.
I grew up there, near Chippewa Falls. Я вырос там, недалеко от Чиппева-Фоллс (город).
I remember when I was a kid, me and my father, we went ice fishing… out on Lake Wissota. Помню, когда был ребенком, мы с отцом пошли на зимнюю рыбалку, на озеро Виссота.
Anyway, I fell through some thin ice. В общем, я провалился сквозь тонкий лед.
And I’m telling you, water that cold, like right down there, it hits you like one thousand knives stabbing you all over your body. И говорю вам, вода настолько холодная, как там, они бьет как тысяча ножей, колющих по всему телу.
You can’t breathe. You can’t think. Ты не можешь дышать. Ты не можешь думать.
Least not about anything but the pain. По крайней мере про что-нибудь, кроме боли.
Which is why I’m not looking forward to jumping in there after you. Вот почему я не особо хочу прыгать туда вслед за вами.
Like I said… I don’t have a choice. Как я и сказал… У меня нет выбора.
I guess I’m kind of hoping you’ll come back over the rail and… get me off the hook here. Думаю, я даже как бы надеюсь, что вы отойдете от ограждения и избавите меня от неприятностей.
You’re crazy. Вы сумасшедший.
That’s what everybody says, but with all due respect, miss, I’m not the one hanging off the back of a ship here. Так все говорят, но при всем моем уважении, мисс, это не я сейчас стою, свесившись с ограждения, на корме корабля.

Примечания:

  • Джек спрашивает «You ever been to Wisconsin?» Правильно было бы спросить «Have you ever been to Wisconsin?» В неформальной речи вспомогательные глаголы в начале вопроса иногда опускают.
  • «Least not about anything but the pain» — правильно было бы «At least», но это опять же разговорное сокращение.
  • «Some of the coldest winters around» — под «around» здесь имеется в виду на какой-то неопределенной территории вокруг этого места.

Полезные слова и выражения:

  • to grow up — вырасти (в т.ч. о детстве человека).
  • to go (ice) fishing — ходить на (зимнюю, подледную) рыбалку.
  • to fall through smt — провалиться сквозь что-то.
  • thin ice — тонкий лед.
  • I’m telling you — Я вам говорю.
  • to hit — бить.
  • to stab — колоть, бить ножом.
  • At least (здесь сокращено до «Least») — по крайней мере.
  • to look forward to doing smt — ждать чего-то с нетерпением.
  • Like I said — Как я и сказал.
  • kind of — как бы, вроде.
  • rail — перила, ограждения, леер (на судне).
  • to get smb off the hook  — букв. «снять кого-то с крючка», то есть избавить от необходимости делать что-то неприятное, трудное.
  • with all due respect — при всем уважении.
  • to hang off smt — свисать с чего-то.

author


Здравствуйте! Меня зовут Сергей Ним, я автор этого сайта, а также книг, курсов, видеоуроков по английскому языку.

Помимо сайта, у меня есть Телеграм-канал, где я выкладываю задания и полезности по английскому.

Также заглядывайте на мой канал на YouTube, там тоже много интересного!

Подписаться
Уведомить о
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии