Читайте также: 📚Словарные карточки по английскому языку
Сегодня я хочу рассказать об историческом романе британского писателя Кена Фоллета “Столпы Земли” и его экранизации. Я давно хотел почитать эту книгу, но все время откладывал на потом, потому что опасался, что роман в 900 страниц, действие которого происходит в Англии XII века, – это скучно, долго и не дочитаю. Оказалось, что я ошибался: книга увлекла с первой же страницы и оказалась на редкость затягивающей.
Сериал “Столпы Земли” – эпопея в восьми эпизодах
Мне было интересно читать книгу при том, что все основные спойлеры я уже знал наперед, потому что несколько лет назад смотрел сериал, снятый по роману. Расскажу сначала о нем.
События начинаются с кораблекрушения. В 1120 году погибает “Белый корабль”, на борту которого находится высшая знать и единственный наследник английского престола. Все погибают, вскоре в стране начинается многолетняя борьба за престол, известная как Гражданская война в Англии (1135—1154). В английской историографии этот период известен как “the Anarchy”.
Меня удивило, что главные герои сериала – это не принцы, короли, как обычно бывает в исторических фильмах, а простые люди. Действие часто переносится из убогих лачуг, бедного монастыря в дворцы королей и епископов: в фильме есть и придворные интриги, и вполне качественно снятые батальные сцены, но все же Столпы Земли в этой истории – не король Стефан Блуаский, не Генрих II Плантагенет, а строитель Том, возглавивший строительство собора, монах Филип, ставший приором бедного монастыря, леди Алина – дочь графа, лишившаяся своего положения, Джек, юноша, выросший в лесу, его мать Эллен, изгнанная из деревни за преступление против церкви.
Читайте также: 3000 основных английских слов + все времена глагола.
Сериал мне очень понравился, но, почитав отзывы о фильме, я узнал, что он снят по роману, и сюжет значительно отличается от оригинала. Сейчас, прочитав книгу, могу сказать, что это действительно так. Понятно, что фильм не может в точности повторять книгу – язык кино отличается от языка литературы, и многие вещи приходится переводить в другой формат, адаптировать. Но сценаристы пошли на значительную переработку, в корне изменив судьбы некоторых героев, особенно в заключительных сериях. Тем не менее, если у вас нет времени на роман в 900 страниц, рекомендую посмотреть сериал. По моему опыту, знакомство с экранизацией не портит впечатлений от чтения книги в будущем. Хоть я и знал все сюжетные повороты наперед, читать было все равно интересно.
Ценителям английской речи, разнообразных ее вариантов, акцентов, да и просто всем, кто понимает на английском хотя бы с субтитрами, рекомендую смотреть в оригинале. В британских фильмах, особенно исторических, произношение – важная часть образа персонажа, теряющаяся, к сожалению, в дубляже.
Роман Кена Фоллета “Столпы Земли”
До “Столпов Земли” писатель Кен Фоллет был известен как мастер триллера. Эта грань его таланта отчетливо просматривается в “Столпах Земли”. Даже в самой обыденной, казалось бы, сцене, вроде разговора двух монахов, он может создать напряжение, заставить читателя бояться, переживать за героев.
Книга удивила с первой страницы. Помня начало сериала, я ожидал вступление о кораблекрушении, о гибели принца, возможно, сцену на корабле. Но роман начинается совсем по-другому: со сцены казни.
Рыцарь, священник и монах привозят на городскую площадь никому не знакомого молодого мужчину, зачитывают приговор, в справедливости которого никто из столпившихся горожан не может быть уверен, и набрасывают приговоренному петлю на шею.
“На этом этапе казни нередко что-то случается: либо мать осужденного заголосит, либо его жена бросится с ножом к телеге, пытаясь в последнюю минуту перерезать веревку. Иногда осужденный взывает к Богу, моля о пощаде, или бросает страшные проклятия в адрес своих палачей. Поэтому стражники встали по обе стороны виселицы, готовые пресечь любой беспорядок.
И тут заключенный запел песню.
Голос его был высоким и чистым. Он пел по-французски, но даже тот, кто не знал этого языка, услышав грустную мелодию, понял, что это была песня о печали и утрате.”
Об утрате мы узнаём уже, когда в толпе появляется беременна девушка с глазами “поразительного золотого цвета”, к которой обращается последний взор приговоренного. Когда его вешают, она вынимает из сумки петуха, обезглавливает его, швыряет к ногам палачей, громко проклинает их, после чего будто сквозь землю проваливается.
“Стоявшие рядом в ужасе попятились: каждый знал, проклятия тех, кто несправедливо пострадал, обязательно сбудутся, и все чувствовали в этой казни что-то неправедное. Даже мальчишки испугались и притихли.”
События пролога будут иметь последствия на протяжении всего романа: какие-то в самом начале, какие-то в самом конце.
В книге более подробно рассказываются истории главных героев. Главы разделены на эпизоды, в которых повествование ведется с точки зрения одного из основных персонажей. Многие отмечают, что в “Столпах Земли” детально и правдоподобно описана средневековая жизнь. Действительно, после прочтения романа у меня было ощущение, будто я сам пожил в Англии XII века. Подробно описано устройство общества, экономика, быт, различные детали ведения хозяйства, одежды, жизни в замках, городах, деревнях, во всех подробностях рассказано о “внутренней кухне” монастыря, строительном ремесле того времени и, конечно же, устройстве собора, со строительством которого связаны основные события романа.
При этом образовательные свойства книги никак не идут в ущерб увлекательности. О деталях мы узнаем не из занудных отступлений-описаний, о них рассказывается как-то в процессе, детали вплетены в повествование. Книга, как выразился автор одной рецензии “painlessy educational” – безболезненно познавательна.
В книге, в отличие от фильма, намного меньше внимание уделяется первым лицам государства. Если в фильме часть сцен прямо показывает события во дворах монархов, то в книге мы узнаем о них косвенно. Вообще, в романе мало говорится о непосредственно военных действиях, хотя его действие происходит во время многолетней гражданской войны. Но не думаю, что читатель многое теряет от того, что автор мало внимания уделил сражениям. Конфронтацию между двумя простолюдинами Фоллет превращает в напряженнейший конфликт, перед которым блекнет битва при Линкольне.
Средневековая лексика
В плане языка основная трудность «Столпов Земли», особенно книги, – это большое количество строительных и церковных терминов, которые могут быть не знакомы читателю и на русском языке. К примеру, не все знают, что такое «контрфорс», «неф», «ризничий», «келарь». Разумеется, это не средневековые слова, то есть слова, которые реально использовались в Англии восемь веков назад, а вполне современные, но обозначающие предметы, реалии того времени. К примеру, dormitory – это в современном языке общежитие, но в контексте романа – место, где спят монахи, опочивальня, refectory – не столовая, а монашеская трапезная, а plumber – это вовсе не сантехник, которых тогда не было, а кровельщик.
Лексику из книги я разделил на четыре части:
- Средневековый город, замок, деревня.
- Профессии, социальные классы.
- Строительные термины.
- Церковные термины.
В подборке слов нет отдельной военной темы. Действие романа происходит на фоне двух крупных событий: гражданская война и строительство собора (вымышленного). Если в экранизации войне отведено достаточно много внимания, в книге больше рассказывается о соборе (и поверьте, скучной ее это не делает). По этой причине в романе почти нет военных терминов, кроме тех, что вошли в темы о городе, замке и профессиях. Если вы хотите познакомиться со средневековой военной лексикой, рекомендую почитать статью об «Игре престолов» – там ее намного больше.
1. Средневековый город, замок, деревня
Сначала я хотел отдельно выделить лексику города, замка и деревни, но потом понял, что эти три понятия слишком сильно пересекаются между собой.
city | город (большой) |
town | город (маленький) |
village | деревня |
county | графство |
land | земля (территория) |
wood, forest | лес |
field | поле |
castle | замок |
palace | дворец |
keep | крепость |
tower | башня |
gate | ворота |
bridge | мост |
drawbridge | подъемный мост |
guardhouse | караульное помещение |
moat | ров |
rampart | крепостной вал |
stronghold | крепость |
marketplace | рыночная площадь |
courtyard | внутренний двор (в замке) |
stone house | каменный дом |
wooden hut | деревянная хижина |
stable | конюшня |
bakery | пекарня |
blacksmith | кузница |
storehouse (store) | склад |
workshop | мастерская |
well | колодец |
palace | дворец |
wool | шерсть |
pigsty | свинарник |
herd, flock | стадо |
cattle | скот |
groom | конюх |
cookshop | харчевня |
tavern | таверна |
ox | бык |
horse | лошадь |
cart | повозка |
war-horse | боевой конь |
horseman | всадник |
saddle | седло |
reins | поводья |
court | суд (судебный процесс) |
prison | тюрьма |
gallow | виселица |
Примечания:
1. Разница между wood, forest и timber
Разница между wood и forest в том, что forest – это большой лес, а wood – небольшой. К тому же слово wood может значить “древесина” или “дрова”. Если речь идет о стройматериалах, используют слово timber – строевой лес.
2. Разница между castle, keep, fortress, palace и stronghold
Слова castle, keep, fortress, palace и stronghold обозначают схожие понятия – все они, кроме palace, обозначают фортификационные сооружения.
- Palace – дворец, богатое жилище знати, в романе упоминаются дворцы епископов.
- Castle – замок, укрепленное жилище землевладельца, дворянина, его семьи, дружины, придворных и “обслуживающего персонала”. Замок окружала стена (wall), соединяющая несколько башен (towers). Вокруг стен выкапывался глубокий ров (moat), из выкопанной земли делался земляной вал (rampart). Попасть в замок можно было по подъемному мосту (draw bridge) через ворота (gate), пройдя через стражу (sentries).
- Keep – часть замка, замок внутри замка, мощная постройка, обычно башня (“донжон”), с крепкими стенами, используемая в случае атаки как последнее убежище лорда. В литературе keep обычно переводят как “башня”, “крепость”.
- Fortress, stronghold – этими словами называют крепости в широком смысле, то есть любые укрепленные сооружения, предназначенные для отражения нападения. Это может быть военный форт (в отличие от замка – исключительно военное сооружение) или даже хорошо укрепленный город (город-крепость).
3. Разница между flock и herd
Оба слова могут переводиться как “стадо”.
- Herd – это группа больших животных, таких как быки, коровы: Herd of cows – Стадо коров.
- Flock – это группа домашних птиц или маленьких животных: овцы, козы. Flock of sheep – Стадо овец (слово sheep не изменяется во мн. числе). Также “паства, прихожане”.
2. Профессии, социальные классы, экономика
В эту подборку вошли классы, профессии, экономические термины, упомянутые в романе, кроме церковных – они перечислены ниже, в церковных терминах. Экономика эпохи кратко описана в диалоге, где старшая сестра объясняет одиннадцатилетнему брату, откуда берутся деньги:
“The king gets money from taxes. Lords have rents. Priests have tithes. Shopkeepers have something to sell. Craftsmen get wages. Peasants don’t need money because they have fields.”
“Королям платят налоги, лорды собирают ренту, священники — подати, торговцы что-нибудь продают, ремесленники получают за свой труд, а у крестьян есть земля.”
king | король |
queen | королева |
prince | принц |
princess | принцесса |
heir | наследник |
duke | герцог |
baron | барон |
earl | граф |
lord | лорд, господин |
liege man | вассал |
sheriff | шериф |
groom | конюх |
baker | пекарь |
smith | кузнец |
knight | рыцарь |
soldier | солдат |
squire | оруженосец |
man-at-arms | воин |
peasant | крестьянин |
craftsman, tradesman | ремесленник |
shopkeeper | торговец, владелец лавки |
trader | торговец, купец |
butcher | мясник |
leather tanner | кожевенник, дубильщик |
outlaw | преступник, человек, объявленный вне закона |
hawker | лоточник |
shepherd | пастух |
saddler | седельщик |
sentry | караульный, часовой |
construction worker | строитель (рабочий на стройке) |
builder | строитель |
master builder | мастер строитель (старший строитель) |
mason | каменщик |
carpenter | плотник |
plumber | кровельщик (работающий со свинцовым покрытием) |
labourer | рабочий |
apprentice | подмастерье |
wages | жалование |
tax | налог |
rent | арендная плата |
minstrel | менестрель |
Примечания:
1. Разница между knight, man-at-arms, soldier, sentry
Все эти термины обозначают вооруженных людей, военных. Наиболее близкие понятия – knight и man-at-arms.
- Knight – рыцарь, землевладелец, несущий военную службу. Титул рыцаря подразумевал, что его носителю даются земли в обмен на верность, военную поддержку.
- Man-at-arms – воин, как правило, профессиональный, обученный, хорошо вооруженный. Рыцарей тоже иногда называют men-at-arms, но далеко не все men-at-arms – рыцари. Это могут быть и простые наемники.
“In the far left-hand corner was the staircase leading to his bedroom, and fifteen or twenty knights and men-at-arms sat around the foot of the stairs, talking together in low tones. This was unusual. Knights and men-at-arms formed separate social classes. The knights were landowners who supported themselves by rents, whereas the men-at-arms were paid by the day. The two groups became comradely only when the smell of war was in the wind.”
“Поднявшись по ступенькам, он вошел в зал, который был полон людей, но графа среди них не было. В дальнем левом углу виднелась лестница, ведшая наверх, а около нее сидели пятнадцать или двадцать рыцарей и воинов, которые тихими голосами переговаривались между собой. Это было необычно, так как рыцари и воины представляли разные общественные сословия. Рыцари принадлежали к землевладельцам, жившим за счет доходов, получаемых от сдачи в аренду земли, в то время как воинам платили деньги за службу. Эти люди сближались только тогда, когда в воздухе начинало пахнуть войной.”
- Soldier – это солдат, набиравшийся, как сейчас сказали бы, “по призыву” из простого люда.
- Sentry – стражник, караульный, вооруженный человек, охраняющий пост.
2. Plumber – откуда в Средние века сантехник?
Когда я наткнулся на слово plumber, я удивился двум вещам: откуда в Средние века сантехник и что он делает на крыше с листом свинца. Оказалось, что слово plumber произошло от латинского plumbum – свинец. В Древнем Риме словом plumbarius называли тех, кто работал со свинцом, то есть занимался свинцовым покрытием крыш и водопроводом (в Риме использовались свинцовые трубы). В Средние века эта профессия осталась, но так как водопроводов не было, «водопроводчиками» называли рабочих по свинцу, то есть, в основном, кровельщиков.
3. Строительные термины
building | здание |
construction | строительство |
stone block | каменный блок |
tool | инструмент |
mortar | строительный раствор |
scaffolds | строительные леса |
ax | топор |
adz | тесло |
saw | пила |
bradawl | шило |
spade | лопата |
chisel | долото |
plinth | плинтус |
column | колонна |
capital | капитель |
buttress | контрфорс |
arch | арка |
timber | лес (стройматериал) |
to carve | ваять, вырезать |
to support | поддерживать |
molding | лепное украшение |
nave | неф |
oudside staircase | наружная лестница |
spiral staircase | винтовая лестница |
row | ряд |
tunnel | туннель |
roof | крыша |
quarry | каменоломня |
Примечания
1. Nave – неф церкви
В романе упоминается множество терминов, обозначающих части зданий собора, главный из них – nave (неф). Неф – это проход, обычно со сводчатым потолком, ограниченный колоннами с двух сторон.
2. Глагол to support – поддерживать
Глагол to support может значить “поддерживать”, как и в русском языке, не только в финансовом или моральном плане, но и в физическом. К примеру, несущая стена – supporting wall (хотя именно такого словосочетания в романе нет). Существительное supports используется в значении “подпорки”, “поддерживающие конструкции”.
4. Церковные термины
Один из главных героев “Столпов Земли”- монах Филип. Он становится приором (настоятелем) бедного монастыря и занимается хозяйственными вопросами. Здесь читатель сталкивается с церковными терминами, смысл которых, однако, либо попутно разъясняется, либо ясен из контекста. Большую их часть вы наверняка и так знаете, но некоторые могут быть непонятны и на русском языке.
church | церковь |
monastery | монастырь |
cell (cell of St-John-in-the-Forest) | монашеская обитель, скит |
chapel | часовня |
cathedral | собор |
undercroft | крипта |
parish | приход |
abbot | аббат |
abbess | аббатиса |
bishop | епископ |
priest | священник |
monk | монах |
nun | монахиня |
cellarer | келарь |
sacrist | ризничий |
novice | послушник |
vow | обет |
to take a vow | давать обет |
obedience, poverty, chastity | послушание, бедность, целомудрие |
prayer | молитва |
mass | месса |
service | церковная служба |
matins | заутреня |
robes | одеяния |
refectory | трапезная |
dormitory | опочивальня |
bell | колокол |
tithe | церковная десятина |
Основные монастырские должности
В романе упоминаются понятия, в основном, связанные с жизнью в монастыре.
- Monk – монах. В отличие от священника (priest), ведет аскетичекий образ жизни в обители (cell) или монастыре (monastery). Обязан соблюдать обеты послушания, бедности и целомудрия (obedience, poverty, chastiry). Жизнь монаха состоит из молитв и хозяйственных работ.
- Prior – приор, настоятель монастыря. Старшее должностное лицо, “первый из равных”.
- Sacrist – ризничий, ключарь.
“Службу вел ризничий Эндрю из Йорка, раздражительный краснолицый монах, которого, казалось, вот-вот хватит апоплексический удар. В монастыре он отвечал за проведение служб, книги, святые мощи, церковное облачение и утварь и большую часть имущества собора.”
- Cellarer – келарь, монах, отвечающий за продовольствие.
- Novice – послушник, молодой человек, готовящийся стать монахом.