Читайте также: 📚Мои книги для изучающих английский
Эта статья написана как для тех, кто знаком с миром “Игры престолов”, так и для пока еще не посвященных. Вы познакомитесь с особенностями языка сериала и книг, по которым он снят, а если вы еще не знакомы ни с сериалом, ни с книгой, получите общее представление об удивительном мире “Игры престолов”. Статья не содержит спойлеры, в ней не раскрываются детали сюжета.
Содержание:
- Что такое «Игра престолов» и «Песнь Льда и Пламени».
- Что представляет собой язык “Игры престолов” в оригинале.
- География мира «Игры престолов» и нюансы перевода топонимов.
- Фамилии бастардов в “Игре престолов”.
- Мир за Стеной и Эссос.
- Дотракийский и валирийский языки.
- Геральдика: «Winter is Coming» и другие девизы домов.
- Социальное устройство мира «Игры престолов».
- Основные религии Семи Королевств и Эссоса.
- Вымышленные растения, животные, существа Вестероса и Эссоса.
- Военные термины – исторические и вымышленные.
- Приложение: словарь терминов.
Что такое “Игра престолов” и “Песнь Льда и Пламени”
“Игра престолов” (Game of Thrones) – популярный телесериал в жанре фэнтези, снятый по циклу романов Джорджа Мартина “Песнь Льда и Пламени” (A Song of Ice and Fire). Сериал получил название по первой книге цикла. На сегодняшний день вышло 5 из запланированных 7 книг цикла, идет 6-ой сезон сериала, который по сюжету обогнал книгу.
Примечание: далее для удобства я буду и книгу, и сериал называть “Игрой престолов”, хотя на самом деле серия книг называется “Песнь Льда и Пламени”, а “Игра престолов” – это первый роман цикла .
Читайте также: 3000 основных английских слов + все времена глагола.
Книги и экранизация отличаются вниманием к “историческим” деталям, большим количеством действующих лиц, глубокой проработкой основных персонажей и сложным сюжетом. Уже в начале мы видим три независимые, на первый взгляд, истории, разворачивающиеся в совершенно разных местах с разными людьми.
В первой лорд Эддард Старк становится десницей (советником) короля, готовясь защитить его от назревающего заговора. В другой последние представители свергнутой династии Таргариенов, живущие на другом континенте, пытаются найти союзников, чтобы вернуть престол. В третьей люди сталкиваются с таинственные нечеловеческими существами, не боящимися стали и способными оживлять мертвых.
«Игра престолов» – не самый типичный представитель жанра фэнтези и сильно отличается, к примеру, от «Властелина колец» или «Хроник Нарнии». Мир произведения основан на средневековой Западной Европе и является больше псевдоисторическим, чем фэнтезийным. В нем нет эльфов, гномов, троллей, драконы давно вымерли, а живых мертвецов считают страшилкой для детей.
Присутствие магических, сверхъестественных элементов – минимальное по меркам фэнтези, но увеличивается по мере развития действия. В то же время много внимания уделяется деталям устройства общества, политике, дворцовым интригам и соответствию духу исторического средневековья.
Джордж Мартин рассказывал в интервью, что хотел сделать реалистичными взаимоотношения между людьми, представителями разных классов, союзниками и враждующими сторонами. Внешнее копирование схем средневекового общества он считает “больным местом фэнтези”. Вот отрывок из интервью с Мартином:
“Плохие авторы заимствуют классовую структуру Средневековья: у них там есть королевская семья, дворяне, купцы, крестьяне и так далее. Но они при этом не понимают, что́ стояло за различием между классами.
В таких книгах может, скажем, встретиться отважная крестьянка, отшивающая прекрасного принца. В реальности прекрасный принц попросту изнасиловал бы эту крестьянку. Он мог приказать забить ее в колодки и выставить перед публикой, где ее забросали бы тухлыми овощами. В реальности было бы именно так.
То есть классовые различия имели вполне объективные следствия в нашем мире. Людей с самого детства воспитывали так, чтобы они знали свое место, знали обязанности своего класса и свои привилегии. А если кто-то шел против течения, возникали неизбежные трения и конфликты. Именно это я пытался отразить в своих книгах.”
В “Игре престолов” добро не всегда побеждает зло, справедливость не всегда торжествует, рыцари редко следуют кодексу чести, а герои редко бывают плохими или хорошими. Основные действующие лица – сложные, объемные персонажи, отношение к которым у читателя (зрителя) может сильно меняться. Мир “Игры престолов” жесток, а сюжет трудно предсказуем. Книга и сериал рассчитаны на взрослого читателя и зрителя – в них присутствуют жестокость, эротические сцены, а также тяжелейшие драматические повороты.
Помимо сериала и книги, есть также несколько компьютерных игр, из которых можно выделить игру “Game of Thrones: A Telltale Games Series”. Выделить, потому что это по сути не игра, а интерактивный фильм, являющийся спин-оффом сериала, повествующий о событиях, происходивших параллельно с действиями четвертого сезона “Игры престолов”.
Что представляет собой язык “Игры престолов” в оригинале
Читать “Игру престолов” на английском языке – задача не самая простая, но в первую очередь не из-за языка, который как раз не сложен, а из-за обилия деталей, имен, сюжетных линий. Понимать сериал без перевода, разумеется, намного проще. Даже если у вас не очень высокий уровень английского и вы смотрите сериал на русском, рекомендую пересмотреть пару серий на английском, особенно если вы интересуетесь разными вариантами английского языка.
Читайте также: “Как смотреть фильмы на английском языке?“, “Как узнать, какой у вас словарный запас английского языка?“
Рассмотрим подробнее особенности книги и сериала на английском языке.
Язык книги: речь героев и повествователя
Каждый роман поделен на небольшие главы, в которых события описываются с точки зрения одного из персонажей от третьего лица. Главы книг названы именами этих персонажей (кроме 5-го тома).
С точки зрения носителя языка, книга написана простым языком и легко читается. Нет сложных метафор и очень громоздких описаний. Сложность может вызвать не язык произведения, а большое количество персонажей, в именах и сюжетных линиях которых можно запутаться, обилие деталей вроде гербов и девизов домов.
Для читателя, изучающего английский как иностранный, эта книга тоже не самое трудное художественное произведение, но я бы не рекомендовал его начинающим. Книга значительно проще, чем, к примеру, «Айвенго», но труднее современных подростковых романов вроде «Пятой волны». Добавьте еще к этому сложность сюжетных линий и обилие действующих лиц. Хотя трудность чтения, разумеется, субъективна и зависит от вашего читательского опыта.
В книге используется много несовременной лексики, устаревшие слова и обороты, но речь персонажей нельзя назвать архаичной. Герои говорят на английском языке с легкой стилизацией “под старину”. Грубо говоря, говорят современным английским (британским) языком, изредка вставляя устаревшие слова – так сказать, для колорита.
К примеру, сейчас никто не восклицает “Damnation!” (Проклятье!), а говорят просто “Damn!” или “Damn it!”. Смысл тот же, но “damnation” звучит более книжно. Никто не скажет “I shall punish you”, а скажут “I will punish you”, потому что вариант с “shall” воспринимается как устаревший.
Такая стилизация – норма для фильмов и книг, действие которых разворачивается в историческом или псевдоисторическом сеттинге. Герои фильма про средневековую Англию не говорят на среднеанглийском (Middle English), потому что зритель ничего не поймет. Но говорить на современном английском XXI века они тоже не могут, потому что потеряется исторический колорит.
Язык повествователя, то есть весь текст, не относящийся к репликам героев, еще проще. Он практически полностью современный. В некоторых книгах автор стилизует не только речь персонажей, но и речь рассказчика под соответствующую эпоху, но это не тот случай.
Трудность, помимо сюжетных перепетий, может представлять обилие несовременной исторической лексики, которую вы вряд ли можете знать по учебникам английского. Эта статья поможет вам в ней разобраться.
Язык сериала: особенности акцентов
Любой фильм, снятый по книге, понимать в принципе проще, чем первоисточник. В фильме нет описаний замка – его просто показывают, нет описаний битв – есть зрелищные сцены, а понимать речь героев намного легче, когда видишь мимику, жесты, слышишь интонацию. Трудность может возникнуть с пониманием произношения, если вы плохо понимаете британский вариант английского.
Акценты – это отдельный разговор. Им в фильме уделено много внимания. Как известно, существуют десятки разновидностей английского языка, что особенно выражено в произношении. В Великобритании по произношению люди могут понять из какой части страны собеседник, иногда даже из какого города. По произношению отличают жителей сельской местности и города, выходцев из рабочего класса и высших слоев общества. В США люди по акценту тоже догадываются из какого штата человек.
О различных вариантах произношения в английском языке читайте в статье: “Как улучшить английское произношение?“
В исторических фильмах актеры, как правило, говорят с произношением, соответствующим персонажу и эпохе. Например, лондонец Том Харди в вестерне «Выживший» сыграл охотника, привыкшего к суровой жизни в горах Северной Америки начала XIX века. Разумеется, персонаж не мог говорить с британским произношением, и Том Харди освоил более «грубый» акцент.
Но с каким акцентом должны говорить герои фэнтези, жители вымышленного мира? Традиционно в фэнтези почти все говорят с британским произношением. «Властелин колец», «Хоббит», «Игра престолов» – фильмы американского производства, рассчитанные в первую очередь на зрителя в США, но в них преобладают британские голоса. Фэнтези-миры с их мечами, замками и рыцарями ассоциируются с Великобританией, а не Америкой, поэтому в них американский английский звучал бы неуместно.
Но вариантов британского произношения много, и создатели «Игры престолов» немало потрудились, чтобы сделать акценты важной частью персонажей. Рассмотрим, к примеру, семью Старков. Роль акцентов в их характеристике была подмечены в статье на сайте gawker.com.
У родителей Эддарда Старка и Кейтлин Старк (в девичестве Талли) шестеро детей. Вот их имена от старшего к младшему: Роб, Джон Сноу, Санса, Арья, Бран, Рикон. Уточню, что Джон – внебрачный сын Эддарда Старка, поэтому он не носит его фамилию, подробнее о фамилиях незаконнорожденных детей я расскажу чуть позже.
Эддард Старк (Шон Бин) говорит с североанглийским акцентом (Northen English accent). Для самого Шона Бина, родившегося в Шеффилде, этот акцент родной.
Его старшие дети Роб (Ричард Мэдден) и Джон (Кит Харрингтон) говорят с тем же акцентом, что и их отец. В отличие от Шона Бина, актеры, сыгравшие эти роли, родились не на севере Англии, поэтому им пришлось специально говорить с нужным произношением. В жизни они говорят по-другому.
А вот дочери Старков Санса (Софи Тернер) и Арья (Мейси Уильямс) и младшие сыновья Бран (Айзек Хэмпстед-Райт) и Рикон (Арт Паркинсон) говорят с произношением, характерным для юга Англии. Для актеров оно не родное. К примеру, Мейси Уильямс родилась на юго-западе Англии и, как утверждается в статье, в речи Арьи Старк иногда проскакивает соответствующий акцент (West Country accent).
Возможно, различия в произношении объясняются тем, что младших детей воспитывала по большей части мать, Кейтлин Старк (Мишель Фэйрли), которая до замужества жила в Речных землях, где, видимо, говорят иначе. Сама Кейтлин тоже говорит с южным произношением, хотя актриса Мишель Фэйрли из Северной Ирландии. Дети переняли произношение матери, даже несмотря на то, что их няня старая Нэн, которую сыграла уэльская актриса Маргарет Джон, тоже говорит с североанглийским акцентом.
Выходит, что создатели сериала специально разделили акценты детей Старков, чтобы подчеркнуть роли родителей в их воспитании. Отец наверняка больше всего времени уделял старшему сыну, своему будущему преемнику, а также внебрачному сыну Джону (что очень раздражало Кейтлин). Дочерьми и младшими сыновьями же больше занималась леди Кейтлин.
Представители знатных богатых семей в сериале, например, Тирион Ланнистер (Питер Динклейдж), говорят с произношением, которое сами англичане называют “posh accent” (аристократический акцент) – это выговор, характерный для представителей высших слоев общества в Великобритании. Кстати, сам Динклейдж – американец.
Вообще, владение акцентами – это стандартный пункт в резюме англоязычных актеров. Иногда им приходится специально обучаться определенному акценту. Российский актер Юрий Колокольников, сыгравший в сериале, рассказывал, что ему пришлось обучаться североанглийскому акценту под руководством преподавателя – Колокольников свободно владеет английским, но его произношение было слишком американским.
Наиболее масштабную акцентную трасформацию пришлось пережить актрисе Роуз Лесли. Ее персонаж, Игритт – женщина, выросшая в снежных пустошах, глухих лесах, привыкшая к охоте, сражениям, голоду, лишениям и убийствам. Сама же Роуз Элеонор Арбутнот Лесли – представительница старинного шотландского рода, ее семья владеет двумя фамильными замками, в одном из которых Роуз выросла. Разумеется, актриса говорит намного более “аристократически”, чем ее персонаж Игритт. Разницу можно легко заметить в этом видео:
(Внимание! Видео содержит спойлеры к 1 и 2 сезону сериала!)
С британскими акцентами говорят, в основном, жители Вестероса, континента, за основу которого взята средневековая Великобритания, и где происходит большая часть фильма. “Иностранцы”, то есть не вестеросцы, говорят с иностранными (не британскими) акцентами.
Якен Хгар, прибывший с восточного континента Эссоса, говорит с немецким акцентом, его играет немецкий актер Том Влашиха. Мелиссандра из Асхая – с голландским (актриса Карис ван Хаутен – из Нидерландов). Правда, невестеросец Торос из Мира говорит почему-то с “вестеросским” акцентом (британским). Возможно, это объясняется тем, что он много времени прожил на Вестеросе, а может за этим кроется какая-нибудь сюжетная тайна.
География мира “Игры Престолов” и нюансы перевода топонимов
Действие “Игры Престолов” разворачивается на двух континентах: Вестерос (Westeros) и Эссос (Essos). Большая часть событий происходит в Вестеросе, за основу которого взята средневековая феодальная Европа.
Ранее на Вестеросе было семь независимых королевств, но примерно за три века до начала действия первой книги их завоевал Эйгон I Таргариен (Aegon Targaryen) и объединил в одно государство. За 15 лет до начала действия книги династия Таргариенов была свергнута и новым королем стал Роберт Баратеон (Robert Baratheon). Одной из причин восстания стало буквально безумие последнего Таргариена, прозванного Безумным королем (the Mad King) – к концу правления он стал одержим огнем, сжигал неугодных ему людей заживо и планировать сжечь столицу.
Несмотря на то, что государство уже не состояло из отдельных королевств, название за ним осталось историческое – Семь Королевств (the Seven Kingdoms). Столица Семи Королевств – город Королевская Гавань (King’s Landing), а символ правления – Железный трон (the Iron Throne).
Как и в существовавших по-настоящему феодальных государствах, территория Семи Королевств разделена на множество владений крупных и мелких благородных домов (noble houses). Они относятся к девяти крупным регионам.
В таблице ниже приведены называния регионов.
Регион | Правящий дом | Резиденция правителей |
---|---|---|
The North – Север | House Stark – дом Старков | Winterfell – Винтерфелл |
The Vale of Arryn – Долина Аррен | House Arryn – дом Арренов | The Eyrie – Гнездо |
The Rirerlands – Речные Земли | House Tully – дом Талли | Riverrun – Риверран |
The Westerlands – Западные земли | House Lannister – дом Ланнистеров | Casterly Rock – Утес Кастерли |
The Iron Islands – Железные Острова | House Greyjoy – дом Грейджоев | Pyke – Пайк |
The Crownlands – Королевские Земли | The King – Король | Red Keep (Красный Замок) |
The Stormlands – Штормовые Земли | House Baratheon – дом Баратеонов | Storm’s End – Штормовой Предел |
The Reach – Простор | House Tyrell – дом Тиреллов | Highgarden – Хайгарден |
Dorne – Дорн | House Martell – дом Мартеллов | Sunspear – Солнечное Копье (город) |
Примечание: Красный замок – королевская резиденция в столице (King’s Landing).
Помимо вариантов перевода имен собственных, приведенных в таблице, вам могут встретиться в книгах и другие варианты. К примеру, насколько я знаю Хайгарнед в некоторых переводах книги назывался Вышесадом, Риверран – Быстроречьем, а Винтерфелл – Злозимьем. В переводах сериала эти варианты не использовались.
Вообще, это давний спор среди любителей фэнтези – стоит ли переводить собственные имена или лучше оставить как есть? Сторонникам “непереводимости” ужасно режут слух переводы географических названий вроде Highgarden – Вышесад, поскольку из-за них теряется атмосфера “фэнтезийности”. А кому-то кажется, что все, что можно перевести на русский язык, должно быть переведено.
Насколько я заметил, обычно переводчики стараются найти золотую середину – переводить то, что можно перевести благозвучно, и оставить как есть слова, которые лучше звучат нетронутыми.
В таблице выше, к примеру, переведены названия Riverlands (Речные Земли, а не Риверлендс), Storm’s End (Штормовой Предел, а не Стормсэнд), the Eyrie (Гнездо, а не Эйри). С другой стороны, названия Riverrun, Winterfell остались непереведенными. Варианты Быстроречье, Стремнина, Злозимье, Лихозимь не прижились. С некоторыми топонимами труднее. К примеру, Casterly Rock в разных переводах сериала называется то Утес Кастерли, то Кастерли Рок.
В переводах не обошлось и без казусов. Так, Casterly Rock в одном из переводов книги ошибочно называется Бобровый Утес. Вероятно, переводчик решил, что топоним образован от слова castor (бобер, хотя чаще бобер – это beaver), хотя название замка восходит к роду Кастерли, изначально владевшему замком, и имени первого представителя рода Кастера (Caster).
Фамилии бастардов в “Игре престолов”
В Вестеросе только дети, рожденные в законном браке, получают права наследования (heritage rights). Незаконнорожденные дети (бастарды – bastards) лишены этих прав. Они не получают не только титул, но и даже фамилию. Бастарды получают одну из нескольких стандартных фамилий, в зависимости от того, на какой земле они родились. Эти фамилии отображают природные особенности региона. Например, на холодном Севере – Снег, в жарком Дорне – Песок и т. д.
Название территории | Фамилии бастардов, рожденных на этой территории |
---|---|
The North | Snow – Сноу (букв.: Снег) |
The Vale of Arryn | Stone – Стоун (букв.: Камень) |
The Rirerlands | Rivers – Риверс (букв.: Реки) |
The Westerlands | Hill – Хилл (букв.: Холм) |
The Iron Islands | Pyke – Пайк (букв.: Щука) |
The Crownlands | Waters – Уотерс (букв.: Воды) |
The Stormlands | Storm – Шторм (букв.: Шторм, Буря) |
The Reach | Flowers – Флауэрс (букв.: Цветы) |
Dorne | Sand – Сэнд (букв.: Песок) |
К счастью, никто не догадался переводить фамилии бастардов, и мы знаем таких персонажей, как Джон Сноу, Иллария Сэнд, а не Джон Снег и Иллария Песок.
Мир за Стеной и Эссос
В книгах и сериале действие происходит не только в Семи Королевствах, но и на Стене, за Стеной и в Эссосе.
Стена (the Wall) – это северная граница Семи Королевств, гигантское укрепительное сооружение из очень высокой ледяной стены и замков, отделяющее Север от территории “за Стеной” (Beyond the Wall). Этот мир за Стеной хоть и находится на континенте Вестерос, но к Семи Королевствам не относится. За стеной в условиях вечной зимы живут племена одичалых (wildlings) или, как они сами себя называют, вольный народ (free folk).
Стену охраняет древняя военная организация Ночной дозор (Night’s Watch), целью которой является охрана границы от одичалых. Изначально Ночной дозор охранял королевства от Иных (Others) – нечеловеческой расы, способной, в частности, оживлять мертвых, пополняя ими свою армию. Но к событиям книги Иных уже тысячи лет никто не видел, и их давно стали считать мифом, страшилкой для детей.
В сериале Иные называются Белыми ходоками (white walkers). Переименование было отчасти связано с тем, что термин “Others” уже был хорошо известен по сериалу “Остаться в живых” (“Lost”). Также из комментариев продюсера к изданию первого сезона на Blu-ray следует, что слово “Others” заменили на “white walkers” во избежание путаницы. Зрителю могло быть не вполне ясно, что речь идет не просто о каких-то “других”, а о конкретных существах. В книге такой путаницы нет, потому что там слово “Others” написано с большой буквы и читателю ясно, что это имя собственное.
Эссос (Essos) – это континент с жарким климатом, отделенный от Вестероса Узким морем (Narrow Sea). Наиболее известными читателю и зрителю местами на Эссосе являются Вольные города (Free Cities), Залив Работорговцев (Slaver’s Bay) и Дотракийское море (Dothraki sea). В отличие от Вестероса, в Эссосе процветает рабство и работорговля.
Дотракийское море – вовсе не море. Это огромной площади территории, где растет низкая зеленая трава, из-за которой равнины издалека кажутся похожими на море. Название дано в честь кочевого народа дотракийцев (Dothraki).
На Эссосе также находилось древнее государство Валирия (Valyria) – что-то среднее между Древним Римом и Атлантидой в мире «Игры престолов». Валирия была господствующей державой в военном и культурном плане. Валирия – родина Таргариенов, которые подчинили себе большую часть Эссоса с помощью драконов и магии. За несколько веков до событий книги Валирия была уничтожена природным катаклизмом, а Таргариены перебрались на Вестерос, где с помощью последних трех драконов добились господства над семью королевствами, пока к власти в результате восстания не пришел Роберт Баратеон.
Дотракийский и валирийский языки
Примечательно, что для сериала были специально созданы дотракийский и валирийский языки, последний даже с диалектами. Их придумал лингвист Дэвид Дж. Питерсон из Общества создания языков (Language creation society).
С описанием дотракийского языка можно ознакомиться в Википедии, а валирийскому посвящена интересная статья на фанатском ресурсе «Валирийский для начинающих». Несмотря на то что дотракийская речь звучит в фильме намного чаще, чем валирийская, наиболее известными стали две валирийские фразы, часто упоминавшиеся в фильме и книге, имевшие важное сюжетное значение: «Valar morghulis» (все люди смертны) и «Valar dohaeris» (все люди должны служить).
Как и у других языков, придуманных для художественных миров (эльфийский, клингонский), у дотракийскогои валирийского есть свои поклонники.
Геральдика: “Winter is Coming” и другие девизы домов
Джордж Мартин уделил много внимание геральдике (heraldry) в своем произведении.
У каждого дома Вестероса есть свой девиз (words) и герб (sigil). В книге упоминается несколько девизов, наиболее известный из них – “Зима близко” (“Winter is Coming”), девиз дома Старков.
Примечание: девиз по-английски “motto”, но в романе его называют “words”, например: the Stark words – девиз Старков.
Вот некоторые известные девизы.
- Старки (House Stark) – «Зима близко» (Winter is Coming).
- Талли (House Tully) – «Семья, долг, честь» (Family, Duty, Honor).
- Ланнистеры (House Lannister) – «Услышь мой рёв» (Hear Me Roar).
- Аррены (House Arryn) – «Высокий, как честь» (As High as Honor).
- Таргариены (House Targaryen) – «Пламя и кровь» (Fire and Blood).
- Грейджои (House Greyjoy) – «Мы не сеем» (We Do Not Sow).
- Баратеоны (House Baratheon) – «Нам ярость» (Ours is the Fury).
- Тиреллы (House Tyrell) – «Вырастая – крепнем» (Growing Strong).
- Мартеллы (House Martell) – «Непреклонные, несгибаемые, несдающиеся» (Unbowed, Unbent, Unbroken).
- Форрестеры (House Forrester) – «Железо изо льда» (Iron from Ice).
Социальное устройство мира “Игры престолов”
Социальное устройство Семи Королевств основано на феодализме в средневековой Европе, но в несколько упрощенной форме. Примечательно, что основные феодальные понятия “сюзерен” и “вассал” в книге не упоминаются. Вместо этого используются термины “лорд” (lord) и “знаменосец” (bannerman).
Основные социальные группы: правители и подчиненные
В масштабах королевства иерархия такова:
1. Король (the King) – верховный правитель Семи Королевств.На начало сериала и первой книги королем является Роберт Баратеон, взошедший на престол в результате восстания. Королю помогает Малый совет (Small Council), в которых входят семь человек.
- Десница короля (Hand of the King) – возглавляет Малый совет, замещает короля в его отсутствие.
- Мастер над монетой (Master of Coin) – отвечает за финансы Семи Королевств.
- Мастер над шептунами (Master of Whisperers) – руководит разведкой, шпионами (шептунами), отвечает за сбор информации.
- Мастер над законами (Master of Laws) – советник по правовым вопросам.
- Мастер над кораблями (Master of Ships) – командующий Королевским флотом.
- Лорд-командующий Королевской гвардии (Lord Commander of the Kingsguard) – возглавляет Королевскую гвардию, отряд элитных рыцарей, защищающих короля и его семью. Также советник по военным вопросам. Позже для военных вопросов была введена должность Мастер над войной (Master of War).
- Великий мейстер (Grand Maester) – представитель Ордена мейстеров, ученых и лекарей мира «Игры престолов».
2. Верховные лорды (lords) – правители девяти частей государства: Севера, Дорна, Простора и др. Соответственно, это главы домов Старков, Мартеллов, Тиреллов и других. Им подчиняются все жители их территорий. Сами они подчиняются королю. Термин “верховные лорды” (overlords, highlords) не используется в книге или фильме, их называют просто “lords”.
3. Лорды \ правители (lords) – представители благородных домов. Являются знаменосцами (bannermen), то есть вассалами, своих более знатных господ.
4. Рыцари (knights) – состоят на службе у лордов, которым присягают на верность (to swear fealty to somebody \ to swear to somebody). К рыцарю обращаются “сир” (ser). Как правило, лорд выделяет рыцарю во владению землю (в награду за службу), а рыцарь в свою очередь обязуется сражаться за лорда вместе с подчиненными ему людьми. Чтобы стать рыцарем, молодой человек должен пройти обучение и прослужить какое-то время оруженосцем (squire) у рыцаря.Также в мире “Игры престолов” рыцарь может любого другого человека посвятить в рыцари (to knight somebody), необязательно благородного.
Низшая ступень рыцарства – межевые рыцари (hedge knights), то есть рыцари без земли и лорда. Перевод “межевой” не вполне отображает значение термина. Hedge – это живая изгородь, кустарники, под которыми бродячие рыцари часто находят ночлег. Не имея господина, а значит и его стола и крыши над головой, межевые рыцари перебиваются случайными заработками, нередко становятся разбойниками, имеют плохую репутацию.
Одному из таких рыцарей посвящен рассказ “Межевой рыцарь” (The Hedge Knight) Джорджа Мартина. Это приквел к “Песни Льда и Пламени”, события которого разворачиваются за сто лет до “Игры престолов”.
5. Благородные (nobles) – представители знатных, благородных семей. Все благородные по умолчанию имели больше прав, чем простолюдины. Далеко не все благородные становились правителями и рыцарями. В наследники готовили старшего сына. Владению оружием обучали обычно всех детей, но к рыцарству готовили опять же старшего. Другие дети занимались кто чем: сына могли отправить, к примеру, учиться на мейстера, а дочь отдать в служанки (handmaiden, см. ниже) благородной леди.
6. Народ (smallfolk, commonpeople) – крестьяне (peasants), ремесленники (craftsmen), слуги (servants) и прочие простые жители Семи Королевств. Они платят налоги (taxes) лорду, также могут быть призваны в солдаты (soldiers). В свою очередь, лорд обязан защищать своих людей и, как правитель, заботиться об их благополучии.
Другие социальные группы
Отдельно стоит выделить еще несколько групп:
1. Служанки (handmaidens, handmaids) – девушки из благородных семей, состоящие на службе у леди (благородных дам) или даже королевы. Обычно слова servant и handmaiden переводятся как “служанка”, но первые – это неблагородная прислуга из простолюдинов, а вторые – вполне достойная профессия для юной леди. Служанкой у леди Маргери Тирелл является одна из главных персонажей игры “Game of Thrones: A Telltale Games Series” леди Мира Форрестер.
2. Бастарды (bastards) – незаконнорожденные дети благородных отцов. Они не получают в наследство благородство, титул, земли, но в редких случаях могут быть узаконены, переведены в статус законных детей. Бастарды могут иметь значительное влияние и занимать высокие посты, но любые “карьерные успехи” им по умолчанию даются труднее, чем их благородным братьям и сестрам.
3. Наемники (sellswords) – воины самого разного происхождения (от благородных до бывших рабов), сражающиеся за деньги. Работают как по одиночке, так и в составе отрядов, например: Младшие сыновья (Second sons) – отряд наемников в Вольных городах. В современном английском языке наемники называются mercenaries, а слово sellswords (букв. «продажные мечи») имеет явный фэнтезийный оттенок.
4. Рабы (slaves) – низшая социальная ступень. Рабство запрещено в Вестеросе, так как противоречит религии (вера в Семерых), но процветает в Эссосе.
Военные и гражданские организации
Также в мире “Игры престолов” есть несколько официальных военных и гражданских организаций, например:
1. Орден мейстеров (Order of Maesters). Мейстеры – это самые образованные люди государства. Они являются учеными и лекарями, состоят на службе почти в каждом благородном доме, где занимаются всеми медицинскими вопросами.
2. Ночной дозор (Night’s Watch) – военная организация, защищающая северную границу Семи королевств (Стену) от одичалых, изначально от Иных (белых ходоков). Уйти в Ночной дозор можно только на всю жизнь. Братья дозора клянутся служить ему до самой смерти, отрекаются от семьи, дают обет безбрачия.
В Ночной дозор иногда уходят добровольно (эта служба считается почетной), но по большей части его набирают из преступников, для которых уйти на Стену – часто единственная альтернатива смертной казни. Человеку, «надевшему черное» (то есть присягнувшему Ночному дозору), прощаются все преступления, его жизнь начинается заново. Дезертирство из дозора карается смертью. В военных конфликтах Ночной дозор всегда сохраняет нейтралитет.
3. Королевская гвардия (Kingsguard) – элитная группа рыцарей, целью которой является защита короля и его семьи. В гвардию принимают только лучших из лучших, образцовых рыцарей, живых примеров доблести и чести (по идее).
В ордене состоят семь человек, его возглавляет лорд-командующий (Lord Commander of the Kingsguard). Служба в Королевской гвардии считается самой почетной для рыцаря. Из-за цвета плащей гвардейцев называют также Белыми плащами (White Cloaks).
4. Золотые плащи (Gold Cloaks) – городская стража в Королевской гавани. Участвуют в поддержании порядка в столице и обороне города.
5. Безликие (Faceless Men) – таинственная гильдия убийц, базирующаяся на Эссосе, в вольном городе Браавосе (Braavos).
6. Безупречные (Unsullied) – рабы-солдаты, элитные воины-евнухи, известные своей дисциплиной и умением сражаться. Безупречных готовят с пяти лет, они ничего не боятся, приучены терпеть боль, и могут без колебаний пойти на смерть по приказу господина. Воспитываются и продаются на Эссосе, в Астапоре (Astapor).
7. Железный банк Браавоса (Iron Bank of Braavos) – крупнейшая финансовая организация в мире “Игры престолов”. Его роль хорошо описана в статье об экономике “Игры престолов”, написанной Данилом Федоровых, старшим преподавателем НИУ ВШЭ:
“Железный банк — пожалуй, единственный участник игры престолов, который играет в нее, не вынимая оружие из ножен. Его безопасности способствует, во-первых, географическая удаленность от Вестероса, а во-вторых, деньги. Если кто-то попробует пойти против Железного банка (например, попытается захватить его богатства), то у финансовой организации будет достаточно ресурсов, чтобы найти поддержку. Понимание этого факта создает устойчивое равновесие, в котором никто не решается покуситься на Банк — само наличие у него колоссальных ресурсов для собственной защиты лишает его необходимости эту защиту осуществлять.”
Основные религии Семи Королевств и Эссоса
Религия в произведении присутствует, но играет не очень значительную роль.
- Старые Боги Леса (Old Gods of the Forest) – вера в безымянных древних духов леса. Религия, исповедуемая преимущественно северянами.
- Вера в Семерых (Faith of the Seven) – основная религия Вестероса, представляет собой веру в одного бога, у которо семь лиц, символизирующих важнейшие аспекты жизни. Аналогом церкви является септа (sept). Мужчина служитель культа – септон (septon), женщина – септа (septa). В русском переводе слова “септа” в значениях “церковь” и “служительница” совпадают, однако в оригинале они, как видите, разные.
- Утонувший Бог (Drowned God) – ему поклоняются жители Железных Островов.
- Р’глор (или Рглор), Владыка Света (R’hllor, the Lord of Light ) – огненное божество из восточных земель. Служители Р’глора считают других богов ложными. В сериале слово “Р’глор” практически не используется, его называют Владыкой Света (the Lord of Light).
- Многоликий Бог Смерти (The Many-faced God of Death) – бог, почитаемый орденом Безликих (Faceless Men) в Браавосе.
- Великий Жеребец (Great Stallion) – бог-жеребец, которому поклоняются дотракийцы.
Вымышленные растения, животные, существа Вестероса и Эссоса
В отличие от многих произведений в жанре фэнтези, мир Джорджа Мартина не кишит вымышленными расами, сверхъестественными существами. Здесь нет привычных любителям фэнтези эльфов, гномов, троллей, герои не охотятся на гулей и не убегают от вампиров. Однако на страницах книги все же упоминаются несколько видов вымышленных животных, растений и фантастических рас.
1. Лютоволки (direwolves) – огромные жищные животные, размером значительно крупнее волков. К югу от Стены встречаются крайне редко и считаются чуть ли не мифическими существами. В первой главе книги Эддард Старк и его сыновья нашли мертвую лютоволчицу с шестью волчатами – их количество совпало с детьми Старка, поэтому каждому досталось по волчонку.
Примечательно, что в английском языке есть слово dire wolf (пишется раздельно, в отличие от “direwolf”) – это “ужасный волк” (лат. Canis dirus), животное, вымершее 16 тыс. лет назад.
2. Вороны (ravens) – ничем не отличаются от реальных воронов, кроме своей способности доставлять послания не хуже посыльного. Вороны – главное средство коммуникации в Вестеросе.
3. Драконы (dragons) – в первой книге серии упоминается, что последние драконы были убиты столетия назад. Именно с помощью драконов Эйегон I Таргариен сумел завоевать семь королевств Вестероса. Вместе с драконами из мира ушла и магия.
4. Мамонты (mammoths) – мифические существа, по легендам обитающие за Стеной.
5. Великаны (giants) – если верить детским страшилкам и мифам, то великаны, живущие за Стеной, могут ездить верхом на мамонтах.
6. Иные \ Белые ходоки (Others \ white walkers) – нечеловеческая раса могущественных сверъестественных существ. Так как белых ходоков никто не видел уже тысячи лет, считаются мифом.
7. Чардрево (weirwood) – священное дерево северян, отличается красными листьями и белой корой.
8. Железноствол (ironwood) – очень твердое черное дерево, из которого делают корабли, щиты, строят укрепления. Железностволы иногда упоминаются в книге, часто упоминаются в игре “Game of Thrones: A Telltale Games Series”, поскольку главные герои игры, Форрестеры, являются поставщиками этого ценного ресурса. В сериале не упоминаются.
Военные термины – исторические и вымышленные
Большинство военных терминов в книге и сериале соответствует реальным историческим прототипам. То есть меч – он и в Вестеросе меч. Вымышленными являются, в основном, термины, относящиеся к культуре дотракийцев.
Дотракийская орда называется кхаласар (khalasar), ее возглавляет кхал (khal), а его жену называю кхалиси (khaleesi). Традиционное оружие ближнего боя дотракийцев – аракх (arakh), изогнутый меч в форме полумесяца. Иногда эти термины пишут и говорят на русском языке без “к”: халасар, хал, халиси, арах, так как английским сочетанием букв “kh” принято передавать русский звук [х] (Sakhalin, Arkhangelsk). Слово “хан”, кстати, на английском – khan.
Вымышленными также являются особые материалы Валирийская сталь (Valyrian steel) – ценный сплав, производившийся много веков назад в Валирии, и древесина железностволов (ironwood) – крепкое и почти не поддающееся огню дерево.
Отчасти вымышленным можно назвать материал драконье стекло (dragonglass), хотя по сути это реально существующая горная порода обсидиан (obsidian). Разница лишь в том, что обсидиан из книги обладает особыми свойствами, вряд ли присущими настоящему обсидиану.
Также в сериале и книге фигурирует горючая смесь дикий огонь (wildfire), прообразом которому послужил, очевидно, греческий огонь (Greek fire).
В остальном военное дело в “Игре престолов” примерно соответствует европейскому средневековью, но, разумеется, в упрощенном виде.
Армия (army) состоит из пехоты (footsoldiers) и кавалерии (cavalry). Наиболее значимые воины в ней – рыцари (knights). Рыцарь облачен в тяжелый латный доспех (plate armor), его основное оружие – длинное копье (lance), также рыцари вооружены мечом (sword), в бою защищаются щитом (shield).
Пехота может быть вооружена самым разным оружием: мечами (swords), копьями (spears), боевыми молотами (warhammers), топорами (axes). Они носят, как правило, легкую броню (light armor): кожаный доспех (leather armor), кольчугу (chainmail). Вспомогательным оружием воинов может быть кинжал (dagger) или нож (knife).
В мире “Игры престолов” чаще всего встречаются длинные мечи (longsword) – основное оружие мечника (swordsman). Им владеют (to wield a sword) одной рукой, другой держат щит. Двуручный (великий) меч (greatsword) намного больше, его держат двумя руками, что исключает использование щита. Полуторный меч, “бастард” (Hand-and-a-half sword, bastard sword) больше длинного меча, но достаточно легок, чтобы им можно было владеть одной рукой. Эти виды мечей упоминаются в книгах и сериале, настоящая классификация европейских средневековых мечей намного сложнее.
Особую опасность для воинов представляет дальнобойное оружие (ranged weapons), которым владеют лучники (archers) и арбалетчики (crossbowmen). Для стрельбы из лука (bow) используют различные стрелы (arrows), в том числе и огненные. Арбалет (crossbow) опасен даже для воинов в доспехах, поскольку арбалетный болт (bolt) способен пробить легкие, а иногда и тяжелые доспехи. К дальнобойному можно отнести и осадные орудия (siege weapons), например, катапульты (catapults).
Есть в Вестеросе и боевые корабли (ships). К примеру, Королевскую Гавань защищает Королевский флот (the Royal Fleet). Однако наиболее опасным оружием Вестеросас уверенностью можно назвать яд (poison). Какая может быть игра престолов без яда?
Приложение: словарь Game of Thrones
В заключение я подытожу лингвистический экскурс и приведу английские (вестеросские) слова с переводом в одной таблице. Изначально я хотел просто составить такую таблицу, подборку слов из сериала, но быстро понял, что нужны комментарии к словам. Начав писать комментарии, увлекся и получился целый очерк – надеюсь, что интересный и полезный.
Если вам понравилась статья, поделитесь ей в социальных сетях, также предлагаю подписаться на рассылку и узнавать о новых статьях в блоге. Всем подписчикам – словарь 3000 употребительных английских слов в подарок!