Читайте также: 📙Шпаргалка по всем временам (pdf)
В английском языке есть несколько глаголов со значением «убить», несколько существительных «убийство» и «убийца». Разница между некоторыми из этих слов прописана в законе, в других случаях разница менее конкретна. Начнем с глаголов.
Kill или Murder? В чем разница
- to kill — этот глагол используется для обозначения убийства в наиболее общем смысле: это может быть умышленное или неумышленное убийство, гибель в результате несчастного случая, убийство человека или животного, убийство в переносном смысле слова.
The gangster killed five people. — Гангстер убил пять человек.
She was killed in a car accident. — Она погибла в ДТП.
You killed my rabbit! — Ты убил моего кролика!
Stop complaining, you’re killing me! — Перестань жаловаться, ты меня убиваешь!
- to murder — убийство как аморальный, ужасный поступок. Обычно предумышленное убийство человека, возможно, животного.
The gangster murdered his family. — Гангстер убил его семью.
Someone murdered my best friend — my dog. — Кто-то убил моего лучшего друга — мою собаку.
- to assassinate — преднамеренное, часто заказное убийство очень важной персоны, обычно политика.
John Kennedy was
assassinated on Friday, November 22, 1963. — Джон Кеннеди был убит в пятницу, 22 ноября 1963 года. They were planning to assassinate the Prime Minister. — Они планировали убить премьер-министра.
- to eliminate — в буквальном смысле eliminate значит «удалить, убрать что-то». Используется как своего рода нейтральный эвфемизм глагола «to kill», имеется в виду убийство, «устранение» человека, обычно врага на войне, вооруженного преступника, террориста. Схожим образом в русском языке, особенно в СМИ, используют слова «ликвидировать», «уничтожить».
Ten terrorists have been eliminated. — Было уничтожено десять террористов.
The gang leader was eliminated, one police officer was killed. — Ликвидирован лидер банды, убит один полицейский.
- to slay — устаревший, книжный глагол «убить». Встречается в сказках, легендах, различных рассказах о стародавних временах, также иногда употребляется в газетах как синоним «to murder».
Примечание: to slay — неправильный глагол, вот его формы: slay — slew — slain.
The knight slew the dragon. — Рыцарь убил дракона.
«You may slay my horse», said Sir Lacelot, «but when my horse is slain I shall fight you on foot». — «Ты можешь убить мою лошадь», — сказал сэр Ланселот. — «Но когда моя лошадь погибнет, я сражусь с тобой пешим».
He was found slain in the park. — Он был найдет в парке убитым.
- to slaughter — буквально «забить животное на мясо». В переносном смысле — жестоко, беспощадно, несправедливо убить, «вырезать» много людей, особенно на войне.
The village was slaughtered by the hostile army. — Деревня была вырезана вражеской армией.
Thousands of people were slaughtered in the war. — Тысячи людей были убиты на войне.
Murder, Homicide, Manslaughter, Assassination и другие синонимы убийства
В английском языке есть несколько слов со значением «убийство». Разница между некоторыми из них (homicide, murder, manslaughter) прописана в законе, по крайней мере, в США:
- Homicide — наиболее общее слово для обозначения убийства, в том числе непредумышленного, акт лишения человека жизни вообще. Гибель в несчастном случае не относится (если не было непредумышленного убийства, например, в ДТП). Также этим словом называют отдел убийств в полиции — Homicide Department.
He was arrested on charges of homicide by vehicle. — Он был арестован по обвинению в убийстве посредством транспортного средства.
They think his death was natural but I suppose it was homicide. — Они думают, что он умер по естественным причинам, но я полагаю, что это было убийство.
- Murder — предумышленное убийство человека.
The murder of Mr. Blake is still unsolved. — Убийство мистера Блейка все еще не раскрыто.
There is always a murder in a detective story. — В детективной истории всегда есть убийство.
- Manslaughter — непредумышленное убийство;
He was convicted of manslaughter, but was acquitted of the more serious charge of murder. — Он был признан виновным в непредумышленном убийстве, но с него были сняты более серьезные обвинения в предумышленном убийстве.
He was a victim of manslaughter. — Он был жертвой непредумышленного убийства.
- Assassination — заказное, как правило, политическое убийство, также убийство какого-то значимого лица, знаменитости.
This book is about Abraham Lincoln’s assassination. — Эта книга об убийстве Авраама Линкольна.
We still don’t know who was behing the assassination of the Prime Minister. — Мы все еще не знаем, кто стоял за убийством премьер-министра.
Убийца на английском: разница между Killer, Murderer, Hitman, Assassin
- Killer — убийца в наиболее общем смысле. Человек, совершивший убийство человека или животного, предумышленное или нет.
The killer is still not caught. — Убийца еще не пойман.
- Murderer — человек, совершивший предумышленное убийство человека.
The murderer is the gardener. — Убийца — садовник.
Sarah’s murderer was sentenced to the death penalty. — Убийца Сары был приговорен к смертной казни.
- Assassin — профессиональный наемный убийца, в особенности высокопоставленных личностей (например, политиков), также человек, «прославившийся» убийством таких персон.
The assassin of the minister did not seem to be a violent man. — Убийца министра не выглядел жестоким человеком.
They hired an assassin to kill the prince. — Они наняли убийцу, чтобы убить принца.
- Hitman — наемный убийца, как правило, в криминальном мире, в т. ч. «штатный» убийца, постоянно работающий на криминальную организацию.
In the film, Leon, a professional hitman, saves twelve-years-old Mathilda, after her family is murdered. — В фильме Леон, профессиональный убийца, спасает двенадцатилетнюю Матильду после того, как ее семья была убита.
- Contract killer — наемный убийца, «киллер».
He hired a contract killer to get rid of his competitor. — Он нанял наемного убийцу, чтобы избавиться от конкурента.