Читайте также: 📚Мои книги для изучающих английский
В английском языке есть несколько глаголов со значением “убить”, несколько существительных “убийство” и “убийца”. Разница между некоторыми из этих слов прописана в законе, в других случаях разница менее конкретна. Начнем с глаголов.
Kill или Murder? В чем разница
- to kill – этот глагол используется для обозначения убийства в наиболее общем смысле: это может быть умышленное или неумышленное убийство, гибель в результате несчастного случая, убийство человека или животного, убийство в переносном смысле слова.
The gangster killed five people. – Гангстер убил пять человек.
She was killed in a car accident. – Она погибла в ДТП.
You killed my rabbit! – Ты убил моего кролика!
Stop complaining, you’re killing me! – Перестань жаловаться, ты меня убиваешь!
- to murder – убийство как аморальный, ужасный поступок. Обычно предумышленное убийство человека, возможно, животного.
The gangster murdered his family. – Гангстер убил его семью.
Someone murdered my best friend – my dog. – Кто-то убил моего лучшего друга – мою собаку.
- to assassinate – преднамеренное, часто заказное убийство очень важной персоны, обычно политика.
John Kennedy was
assassinated on Friday, November 22, 1963. – Джон Кеннеди был убит в пятницу, 22 ноября 1963 года. They were planning to assassinate the Prime Minister. – Они планировали убить премьер-министра.
- to eliminate – в буквальном смысле eliminate значит “удалить, убрать что-то”. Используется как своего рода нейтральный эвфемизм глагола “to kill”, имеется в виду убийство, “устранение” человека, обычно врага на войне, вооруженного преступника, террориста. Схожим образом в русском языке, особенно в СМИ, используют слова “ликвидировать”, “уничтожить”.
Ten terrorists have been eliminated. – Было уничтожено десять террористов.
The gang leader was eliminated, one police officer was killed. – Ликвидирован лидер банды, убит один полицейский.
- to slay – устаревший, книжный глагол “убить”. Встречается в сказках, легендах, различных рассказах о стародавних временах, также иногда употребляется в газетах как синоним “to murder”.
Примечание: to slay – неправильный глагол, вот его формы: slay – slew – slain.
The knight slew the dragon. – Рыцарь убил дракона.
“You may slay my horse”, said Sir Lacelot, “but when my horse is slain I shall fight you on foot”. – “Ты можешь убить мою лошадь”, – сказал сэр Ланселот. – “Но когда моя лошадь погибнет, я сражусь с тобой пешим”.
He was found slain in the park. – Он был найдет в парке убитым.
- to slaughter – буквально “забить животное на мясо”. В переносном смысле – жестоко, беспощадно, несправедливо убить, “вырезать” много людей, особенно на войне.
The village was slaughtered by the hostile army. – Деревня была вырезана вражеской армией.
Thousands of people were slaughtered in the war. – Тысячи людей были убиты на войне.
Murder, Homicide, Manslaughter, Assassination и другие синонимы убийства
В английском языке есть несколько слов со значением «убийство». Разница между некоторыми из них (homicide, murder, manslaughter) прописана в законе, по крайней мере, в США:
- Homicide — наиболее общее слово для обозначения убийства, в том числе непредумышленного, акт лишения человека жизни вообще. Гибель в несчастном случае не относится (если не было непредумышленного убийства, например, в ДТП). Также этим словом называют отдел убийств в полиции – Homicide Department.
He was arrested on charges of homicide by vehicle. – Он был арестован по обвинению в убийстве посредством транспортного средства.
They think his death was natural but I suppose it was homicide. – Они думают, что он умер по естественным причинам, но я полагаю, что это было убийство.
- Murder — предумышленное убийство человека.
The murder of Mr. Blake is still unsolved. – Убийство мистера Блейка все еще не раскрыто.
There is always a murder in a detective story. – В детективной истории всегда есть убийство.
- Manslaughter — непредумышленное убийство;
He was convicted of manslaughter, but was acquitted of the more serious charge of murder. – Он был признан виновным в непредумышленном убийстве, но с него были сняты более серьезные обвинения в предумышленном убийстве.
He was a victim of manslaughter. – Он был жертвой непредумышленного убийства.
- Assassination — заказное, как правило, политическое убийство, также убийство какого-то значимого лица, знаменитости.
This book is about Abraham Lincoln’s assassination. – Эта книга об убийстве Авраама Линкольна.
We still don’t know who was behing the assassination of the Prime Minister. – Мы все еще не знаем, кто стоял за убийством премьер-министра.
Убийца на английском: разница между Killer, Murderer, Hitman, Assassin
- Killer – убийца в наиболее общем смысле. Человек, совершивший убийство человека или животного, предумышленное или нет.
The killer is still not caught. – Убийца еще не пойман.
- Murderer – человек, совершивший предумышленное убийство человека.
The murderer is the gardener. – Убийца – садовник.
Sarah’s murderer was sentenced to the death penalty. – Убийца Сары был приговорен к смертной казни.
- Assassin – профессиональный наемный убийца, в особенности высокопоставленных личностей (например, политиков), также человек, “прославившийся” убийством таких персон.
The assassin of the minister did not seem to be a violent man. – Убийца министра не выглядел жестоким человеком.
They hired an assassin to kill the prince. – Они наняли убийцу, чтобы убить принца.
- Hitman – наемный убийца, как правило, в криминальном мире, в т. ч. “штатный” убийца, постоянно работающий на криминальную организацию.
In the film, Leon, a professional hitman, saves twelve-years-old Mathilda, after her family is murdered. – В фильме Леон, профессиональный убийца, спасает двенадцатилетнюю Матильду после того, как ее семья была убита.
- Contract killer – наемный убийца, “киллер”.
He hired a contract killer to get rid of his competitor. – Он нанял наемного убийцу, чтобы избавиться от конкурента.