Читайте также: 📚Мои книги для изучающих английский
Про названия мест в городе (разные площади, скверы, аэропорты и ландроматы) я уже писал отдельный пост: Английские слова на тему «В городе».
Этот пост посвящен выражениям типа «английский для путешествий» — как не потеряться в городе, спросить дорогу. Подборка составлена по материалам книги Майкла Спенсера «Бытовой английский».
Скачать словарные карточки для распечатки (PDF)
Читайте также:3000 основных английских слов + все времена глагола.
- Excuse me, could you tell me how to get to…? — Извините, вы не подскажете, как мне пройти к…?
- How can I get to…? — Как мне попасть в …?
- Am I right for…? — Правильно ли я иду по направлению к…?
- Which way is it to…? — Как пройти к…?
- I’ve lost my way. — Я заблудился.
- I’m lost — Я потерялся (заблудился).
- Which is the shortest way? — Как пройти самым коротким путем?
- How far do you think it is? — Как далеко это, на ваш взгляд?
- Which is the best way to get there? — Как лучше всего туда добраться?
- What bus should I take? — На какой автобус я должен сесть?
- What’s the name of this street? — Как называется эта улица?
- Where’s the bus stop, please? — Скажите пожалуйста, где находится остановка автобуса?
- What’s the route of the bus? — Какой маршрут у этого автобуса?
- Does number 10 stop here? — Десятый автобус здесь останавливается?
- Which bus must I take to…? — На каком автобусе я мог бы добраться до…?
- How often do buses run from here? — Как часто здесь ходят автобусы?
- Where’s the post office? — Где почтовое отделение?
- How much is the fare? — Сколько стоит проезд?
- does this bus stop at…? — Останавливается ли этот автобус в…?
- is this seat free? — Это место свободно?
- does this train stop at…? — останавливается ли этот поезд в…?
- I’ve lost my ticket — Я потерял билет
- What’s this stop? — Что это за остановка?
- What’s the next stop? — Какая следующая остановка?
- I’m getting off here — Я выхожу здесь
- Taxis for hire — Такси свободно (вывеска)
- Could you wait for me here? — Могли бы вы подождать меня здесь?
- I’d like to go to… — Я хотел бы поехать…
- How much is it? — Сколько с меня?
- I’d like to order a taxi, please — Я хотел бы заказать такси, пожалуйста
- Do you know where I can get a taxi? — Вы знаете, где можно поймать такси?
- How long will I have to wait? — Как долго ждать?
- I’m getting off at.. — Я выхожу на…
- Please, drop me off there — Пожалуйста, высадите меня там.
- Pick me up at… — Заберите меня на… (т.е. «подберите» на транспорте)
- Pull over, please — Притормозите, пожалуйста.
Как обычно, хочу рассказать о некоторых важных моментах сегодняшней темы. Если вам есть, что добавить, пишите в комментариях!
Почему по-английски часто говорят «Please»
Начав изучать английский, многие замечают, что в английском слово «please» прикручивается чуть ли не к каждой фразе, создавая уже даже не вежливый оттенок речи, а приторный (на наш слух). Просто в английской речи фраза БЕЗ «please» может звучать резко, грубо, в повелительном тоне. Особенно, когда говорит иностранец, не владеющий тонкостями интонации.
— Please, drop me off at the corner (просьба).
— Drop me off at the corner (приказ).
— I need you clothes, your boots and your motorcycle, please (просьба).
— I need you clothes, your boots and your motorcycle (приказ).
Полиглот Стив Кауфман говорил, что русские редко говорят «пожалуйста» и «спасибо», но часто говорят «нет». Причем это не мягкое деликатное «нет», а резкое «НЕТ», но с другой стороны в нашей культуре слова вежливости менее формальны. Канадский хоккеист Джоффри Лупул, побывав в России, отметил, что русская речь иностранцу поначалу кажется «сердитой», ему казалось, что все, с кем он говорил, на него злятся, позже он понял, что это просто такие культурно-лингвистические особенности и обижаться не на что. Нет языков «злых» и «добрых», «грубых» и «мягких» — у каждого языка свои инструменты выразительности и особенности.
Никто не говорит, как в учебниках и разговорниках
В больших городах люди заняты и всегда куда-то спешат, не стоит обращаться к незнакомцу с излишне запутанной просьбой, будьте готовы, что и отвечать вам будут коротко. В учебниках люди говорят как роботы — в жизни такого не будет.
Например, такой диалог можно встретить в учебнике:
— Excuse me, sir. Would you be so kind as to help me, please? I am going to the Central Park but do not know where it is located. Could you tell me what train or bus should I take? (Извините, сэр. Не будете ли вы так любезны помочь мне, пожалуйста? Я направляюсь в Центральный парк, но не знаю, где он находится. Не могли бы вы подсказать, на какой поезд или автобус мне сесть?)
— Hello. Welcome to New-York City! If you want to go to Central Park, please go to the nearest subway station and take the route B train. (Здравствуйте! Добро пожаловать в Нью-Йорк! Если вы хотите попасть в Центральный парк, пожалуйста пройдите к ближайшей станции метро и сядьте на поезд, следующий по марштуру «В»)
— Thank you very much and have a good day. (Спасибо большое и хорошего вам дня!)
— You are welcome, enjoy your visit! (Пожалуйста, желаю приятного визита!)
В жизни так никто не говорит, диалог будет примерно таким:
— Excuse me, can you help me, please? How do I get to the Central Park? (Извините, не могли бы вы помочь, пожалуйста? Как пройти в Центральный парк)
— Take B. (Садитесь на «В»)
— Take what? (На что?)
— B-train. (поезд «В»)
— Thanks a lot. (Спасибо большое)
— No problem, dude! (Да без проблем, чувак!)
Как обращаться по-английски к незнакомым людям
Возможно, вы не обращали внимания, но в русском языке сложная система форм обращения к людям. К знакомому человеку можно обратиться разными способами, все они будут иметь свой смысловой оттенок: Александр (строго), Александр Петрович (формально), Саша (мягко), Саня (панибратски), Санёк (дружески), Петрович (дружески, обычно к людям среднего и старшего возраста). Иностранцу это многообразие объяснить, кстати, не так просто.
К незнакомым людям мы тоже обращаемся разными способами — мужскими, женскими и общими: извините, простите, молодой человек, мужчина, дядя, уважаемый, девушка, женщина, барышня, тетенька, эй и т. д. И не дай бог перепутать!
В английском немного проще.
- Excuse me! / Pardon me! — универсальное нейтральное обращение, привлекаете таким образом внимание собеседника.
- Sir — обращение к мужчине.
- Miss, Madam (ma’am) — обращение к женщине.
- Officer — обращение к полицейскому.
Обратите внимание, что «Mister» говорят только вместе с фамилией, например Hello, Mister Johnson! Обращение «Mister» без фамилии считается грубым. Слышали, наверное, в фильмах: «Эй, мистер!» — так вот это довольно грубое обращение, вроде нашего «Эй, как тебя там!»
Кстати, английское «Hey!» — это не всегда аналог нашего грубоватого оклика «Эй!». В неформальной речи «Hey» — это «Привет».
— Hey, Lizzy! (Привет, Лиззи!)
— Hey! (Привет!)
Обращение к человеку — большая тема, ей посвящен отдельный пост.
Английский для путешествий — это не только говорить, но и понимать
Думаю, что это goes without saying (само собой разумеется), но все же добавлю, что просто знать несколько фраз для общения маловато. Вам ведь нужно еще и понять, что отвечает собеседник. Именно в этом слабое место книжек-разговорников — в них даны готовые фразы на разные случаи, но они не научат вас понимать английскую речь. Учите язык разносторонне, читая на английском, слушая, практикуясь в речи, а не только заучивая фразы! Успехов вам в изучении языка!