
В любом школьном учебнике английского языка есть «топик» и подборка слов на тему «В городе», а также диалог, в котором вежливый иностранный гражданин объясняет туристу, как пройти на Таймс-сквер. Проблемка в том, что в жизни подобные диалоги зачастую строятся совсем не как в книгах, и полагаться приходится больше не на свой вокабуляр, а на жесты.
Тем не менее, если вы хотите спокойно ориентироваться в городе, желательно знать, как могут называться разные места. Причем, если вы планируете остаться в городе на достаточно долгое время, лучше еще и вникнуть в особенности местных названий.
Ниже я привожу большую подборку слов на тему «В городе», но сначала расскажу о некоторых нюансах.
Hostel vs Hotel
Не путайте похожие слова «hostel» и «hotel». Hostel — это хостел, т.е. маленькая дешевая гостиница, в которой в одной комнате может жить человек десять-пятнадцать. Как правило, хостел — это небольшое общежитие (часто — сдаваемая квартира) в несколько комнат, куда хозяева заселяют по 2-15 человек за небольшую плату. Самый дешевый способ переночевать в чужом городе. Комфорта ждать не приходится.
Hotel — это полноценная гостиница, с обслуживанием в номерах, завтраком, ресепшеном.
Laundromat
Если вы остановились в городе на достаточно долгое время, а в вашем хостеле нет возможности постирать вещи (а в хостелах редко бывает такая возможность), ищите прачечную самообслуживания — laundromat или self-service laundry. «Ландромат» — это прачечная, где нет персонала (обычно), но есть несколько стиральных машин: вставляете монетку и пользуетесь. В американских фильмах в «ландроматах» часто происходят забавные сценки, вроде знакомства героя с героиней, перепутавших стиральные машинки.
Sightseeings
Очень важное слово для туриста. В туристических городах, вроде Лас-Вегаса, в хостелах и гостиницах всегда предлагают какие-нибудь туры по sightseeings — достопримечательностям. Часто бывает, что какие-то достопримечательности можно посетить самому, бесплатно. Если времени достаточно.
Restaurant
В нашем понимании ресторан — это дорогущее заведение с бархатными обоями, свечами и ценами, похожими на телефонные номера. В США рестораном могут называться как дорогие рестораны, так и дешевый общепит. К примеру, «Макдональдс» — это тоже restaurant.
Place
Говоря об общепите, американцы часто используют разговорную формулу: «название еды + place». Так проще и быстрее. Например: burger place, pizza place, yoghurt place, seafood place, chicken place. Возьмите на заметку!
Mall, store, grocery
Как и в русском языке, в английском есть целый ряд слов для обозначения разных магазинов. Наиболее общее — это «shop», так вы можете назвать практически любую торговую точку и вас более-менее поймут. Продуктовые магазины чаще называют «grocery store» или «store», а торговые центры — mall.
Имена собственные вместо нарицательных
«Идите прямо до «Макдональдса», дальше налево до «ВТБ», там напротив, где «МТС», увидите дом…»
Говоря про места в городе, мы часто пользуемся привычными названиями, именами собственными, а не нарицательными: говорим «Макдональдс», а не «ресторан быстрого питания», «ВТБ», а не «банк», «МТС», а не «салон сотовой связи». Так проще, понятнее и быстрее.
Так же и за рубежом. Добрые граждане, у которых вы спросите, как пройти в библиотеку, запросто могу сказать, что это нужно идти прямо до Radioshack, потом за Home Depot налево и увидите красивое здание у Super 8. И, не зная реалий местной жизни, вы не поймете, что речь идет о магазине электроники, торговом центре бытовых товаров и гостинице.
Местные названия
Мне довелось побывать в нескольких американских городах: Новом Орлеане, Нью-Йорке, Лос-Анджелесе, Лас-Вегасе, Сан-Франциско. Путешествуя, я обратил внимание, что в каждом городе есть свои местные названия. Например, в Нью-Йорке часто говорят просто «JFK», подразумевая один из аэропортов — John F. Kennedy International Airport. В Новом Орлеане же всего один аэропорт, поэтому там говорят просто «airport».
Я знал, что метро может называться subway или underground, но в Сан-Франциско, когда я спросил у менеджера хостела, как добраться до аэропорта, он ответил: «Take bart». Я не понял и переспросил, что такое bart. Оказалось, что BART — это местное метро.
В Лас-Вегасе меня также озадачили в гостинице. Я спросил, на чем можно доехать до какого-то места, и мне объяснили: «Take the deuce» — а я и слова такого не знал. Оказалось, что в Вегасе есть две автобусные линии — The Ace и The Deuce. В любом другом городе эти маршруты назвали бы A и B, ну или One и Two, но в Лас-Вегасе автобусные линии названы как игральные карты достоинством в одно и два очка: Ace — туз (карточный туз по правилам оценивается в 1 или 11 очков) и Deuce — двойка (два очка). Вот такая местная специфика.
Английские слова на тему «В городе»
Скачать набор карточек для распечатки (PDF)
Полный список слов
appliance store | магазин бытовой техники |
airport | аэропорт |
auto dealer (car dealer) | автосалон |
bakery | булочная |
bank | банк |
bar | бар |
barber shop | парикмахерская |
bookstore | книжный магазин |
bridge | мост |
building | здание |
bus station | автовокзал |
cafe | кафе |
parking lot | парковка |
cathedral | собор |
church | церковь |
movie theater (cinema) | кино |
circus | цирк |
cleaners (dry cleaners) | химчистка |
clothing store | магазин одежды |
court | суд |
intersection (crossroads) | перекресток |
dead end | тупик |
deli (delicatessen) | магазин деликатесов (дели) |
department store | универмаг |
discount store | магазин уцененных товаров (дискаунт) |
drugstore (pharmacy) | аптека |
fire station | пожарное депо |
flower shop | цветочный магазин |
fountain | фонтан |
furniture store | мебельный магазин |
gallery | галерея |
gas station | заправка |
grocery store | бакалея (продуктовый магазин) |
hairdresser’s (hair salon) | парикмахерская |
hardware store | хозяйственный магазин |
fitness club (gym) | фитнес клуб (спортзал) |
hospital | больница |
hostel | хостел |
kiosk, stall | киоск |
jail (prison) | тюрьма |
laundromat | прачечная самообслуживания |
library | библиотека |
mall | торговый центр |
manhole | люк (дорожный) |
market | рынок |
memorial (monument) | памятник |
museum | музей |
newsstand | газетный киоск |
nightclub | ночной клуб |
park | парк |
pavement (sidewalk) | тротуар |
pedestrian | пешеход |
crosswalk | переход («зебра») |
post office | почта |
police station | полицейский участок |
pub | паб |
restaurant | ресторан |
road sign | дорожный знак |
square | площадь |
skyscraper | небоскреб |
stadium | стадион |
statue | статуя |
street vendor | уличный торговец |
sightseeings | достопримечательности |
subway station | станция метро |
supermarket | супермаркет |
swimming pool | бассейн |
theatre (theater) | театр |
traffic | дорожное движение |
traffic jam | пробка (дорожная) |
traffic lights | светофор |
zoo | зоопарк |
street vendor | уличный торговец |
sightseeings | достопримечательности |
subway station | станция метро |
supermarket | супермаркет |
swimming pool | бассейн |
theatre (theater) | театр |
traffic | движение |
traffic jam | затор |
traffic lights | светофор |
zoo | зоопарк |
P.S.:
В Америке у меня был такой случай. Однажды я пытался рассказать американскому коллеге какой-то случай из жизни, и в этом рассказе нужно было упомянуть пешеходный переход и «лежачего полицейского». Слово crosswalk (пешеходный переход) вылетело из головы, а слова speed bump («лежачий полицейский») я еще не знал. Я, недолго думая, сказал соответственно zebra и lying policeman, надеясь, что он меня поймет. Собеседник вытаращил глаза, перебил меня и спросил, не ослышался ли он: по дороге, где лежал коп, шла зебра? А когда я объяснил ему смысл этих слов, он рассмеялся и заметил, что «Russian language is awesome!»