Английские слова на тему «В городе»

Английские слова на тему "В городе"
Фонтаны в Лас-Вегасе, отель «Белладжио»

В любом школьном учебнике английского языка есть «топик» и подборка слов на тему «В городе», а также диалог, в котором вежливый иностранный гражданин объясняет туристу, как пройти на Таймс-сквер. Проблемка в том, что в жизни подобные диалоги зачастую строятся совсем не как в книгах, и полагаться приходится больше не на свой вокабуляр, а на жесты.

Тем не менее, если вы хотите спокойно ориентироваться в городе, желательно знать, как могут называться разные места. Причем, если вы планируете остаться в городе на достаточно долгое время, лучше еще и вникнуть в особенности местных названий.

Ниже я привожу большую подборку слов на тему «В городе», но сначала расскажу о некоторых нюансах.

Hostel vs Hotel

Не путайте похожие слова «hostel» и «hotel». Hostel — это хостел, т.е. маленькая дешевая гостиница, в которой в одной комнате может жить человек десять-пятнадцать. Как правило, хостел — это небольшое общежитие (часто — сдаваемая квартира) в несколько комнат, куда хозяева заселяют по 2-15 человек за небольшую плату. Самый дешевый способ переночевать в чужом городе. Комфорта ждать не приходится.

Hotel — это полноценная гостиница, с обслуживанием в номерах, завтраком, ресепшеном.

Laundromat

Если вы остановились в городе на достаточно долгое время, а в вашем хостеле нет возможности постирать вещи (а в хостелах редко бывает такая возможность), ищите прачечную самообслуживания — laundromat или self-service laundry. «Ландромат» — это прачечная, где нет персонала (обычно), но есть несколько стиральных машин: вставляете монетку и пользуетесь. В американских фильмах в «ландроматах» часто происходят забавные сценки, вроде знакомства героя с героиней, перепутавших стиральные машинки.

Sightseeings

Очень важное слово для туриста. В туристических городах, вроде Лас-Вегаса, в хостелах и гостиницах всегда предлагают какие-нибудь туры по sightseeings — достопримечательностям. Часто бывает, что какие-то достопримечательности можно посетить самому, бесплатно. Если времени достаточно.

Restaurant

В нашем понимании ресторан — это дорогущее заведение с бархатными обоями, свечами и ценами, похожими на телефонные номера. В США рестораном могут называться как дорогие рестораны, так и дешевый общепит. К примеру, «Макдональдс» — это тоже restaurant.

Place

Говоря об общепите, американцы часто используют разговорную формулу: «название еды + place». Так проще и быстрее. Например: burger place, pizza place, yoghurt place, seafood place, chicken place. Возьмите на заметку!

Mallstore, grocery

Как и в русском языке, в английском есть целый ряд слов для обозначения разных магазинов. Наиболее общее — это «shop», так вы можете назвать практически любую торговую точку и вас более-менее поймут. Продуктовые магазины чаще называют «grocery store» или «store», а торговые центры — mall.

Имена собственные вместо нарицательных

«Идите прямо до «Макдональдса», дальше налево до «ВТБ», там напротив, где «МТС», увидите дом…»

Говоря про места в городе, мы часто пользуемся привычными названиями, именами собственными, а не нарицательными: говорим «Макдональдс», а не «ресторан быстрого питания», «ВТБ», а не «банк», «МТС», а не «салон сотовой связи». Так проще, понятнее и быстрее.

Так же и за рубежом. Добрые граждане, у которых вы спросите, как пройти в библиотеку, запросто могу сказать, что это нужно идти прямо до Radioshack, потом за Home Depot налево и увидите красивое здание у Super 8. И, не зная реалий местной жизни, вы не поймете, что речь идет о магазине электроники, торговом центре бытовых товаров и гостинице.

Местные названия

Мне довелось побывать в нескольких американских городах: Новом Орлеане, Нью-Йорке, Лос-Анджелесе, Лас-Вегасе, Сан-Франциско. Путешествуя, я обратил внимание, что в каждом городе есть свои местные названия. Например, в Нью-Йорке часто говорят просто «JFK», подразумевая один из аэропортов — John F. Kennedy International Airport. В Новом Орлеане же всего один аэропорт, поэтому там говорят просто «airport».

Я знал, что метро может называться subway или underground, но в Сан-Франциско, когда я спросил у менеджера хостела, как добраться до аэропорта, он ответил: «Take bart». Я не понял и переспросил, что такое bart. Оказалось, что BART — это местное метро.

В Лас-Вегасе меня также озадачили в гостинице. Я спросил, на чем можно доехать до какого-то места, и мне объяснили: «Take the deuce» — а я и слова такого не знал. Оказалось, что в Вегасе есть две автобусные линии — The Ace и The Deuce. В любом другом городе эти маршруты назвали бы A и B, ну или One и Two, но в Лас-Вегасе автобусные линии названы как игральные карты достоинством в одно и два очка: Ace — туз (карточный туз по правилам оценивается в 1 или 11 очков) и Deuce — двойка (два очка). Вот такая местная специфика.

Английские слова на тему «В городе»

Скачать набор карточек для распечатки (PDF)

Полный список слов

appliance store магазин бытовой техники
airport аэропорт
auto dealer (car dealer) автосалон
bakery булочная
bank банк
bar бар
barber shop парикмахерская
bookstore книжный магазин
bridge мост
building здание
bus station автовокзал
cafe кафе
parking lot парковка
cathedral собор
church церковь
movie theater (cinema) кино
circus цирк
cleaners (dry cleaners) химчистка
clothing store магазин одежды
court суд
intersection (crossroads) перекресток
dead end тупик
deli (delicatessen) магазин деликатесов (дели)
department store универмаг
discount store магазин уцененных товаров (дискаунт)
drugstore (pharmacy) аптека
fire station пожарное депо
flower shop цветочный магазин
fountain фонтан
furniture store мебельный магазин
gallery галерея
gas station заправка
grocery store бакалея (продуктовый магазин)
hairdresser’s (hair salon) парикмахерская
hardware store хозяйственный магазин
fitness club (gym) фитнес клуб (спортзал)
hospital больница
hostel хостел
kiosk, stall киоск
jail (prison) тюрьма
laundromat прачечная самообслуживания
library библиотека
mall торговый центр
manhole люк (дорожный)
market рынок
memorial (monument) памятник
museum музей
newsstand газетный киоск
nightclub ночной клуб
park парк
pavement (sidewalk) тротуар
pedestrian пешеход
crosswalk переход («зебра»)
post office почта
police station полицейский участок
pub паб
restaurant ресторан
road sign дорожный знак
square площадь
skyscraper небоскреб
stadium стадион
statue статуя
street vendor уличный торговец
sightseeings достопримечательности
subway station станция метро
supermarket супермаркет
swimming pool бассейн
theatre (theater) театр
traffic дорожное движение
traffic jam пробка (дорожная)
traffic lights светофор
zoo зоопарк
street vendor уличный торговец
sightseeings достопримечательности
subway station станция метро
supermarket супермаркет
swimming pool бассейн
theatre (theater) театр
traffic движение
traffic jam затор
traffic lights светофор
zoo зоопарк

 

P.S.:

В Америке у меня был такой случай. Однажды я пытался рассказать американскому коллеге какой-то случай из жизни, и в этом рассказе нужно было упомянуть пешеходный переход и «лежачего полицейского». Слово crosswalk (пешеходный переход) вылетело из головы,  а слова speed bump («лежачий полицейский») я еще не знал. Я, недолго думая, сказал соответственно zebra и lying policeman, надеясь, что он меня поймет. Собеседник вытаращил глаза, перебил меня и спросил, не ослышался ли он: по дороге, где лежал коп, шла зебра? А когда я объяснил ему смысл этих слов, он рассмеялся и заметил, что «Russian language is awesome!»

author


Здравствуйте! Меня зовут Сергей Ним, я автор этого сайта, а также книг, курсов, видеоуроков по английскому языку.

Помимо сайта, у меня есть Телеграм-канал, где я выкладываю задания и полезности по английскому.

Также заглядывайте на мой канал на YouTube, там тоже много интересного!

Подписаться
Уведомить о
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии