Читайте также: 📚Словарные карточки по английскому языку
Словарь – наш незаменимый помощник в изучении английского языка. Но какой лучше использовать словарь: англо-русский или англо-английский? Или, назовем их более по-научному, билингвальный или монолингвальный? Если коротко, то оба варианта полезны, и лично я пользуюсь двумя вариантами. Здесь важно понять, что вы хотите узнать с помощью словаря – его значение или перевод.
Что такое билингвальные и монолингвальные словари?
Но начнем по порядку. Если вы не знакомы с терминами, то:
- Билингвальный словарь – это буквально двуязычный словарь, где нам дают слово на одном языке, а перевод – на другом.
Если говорить об английском языке, то есть русско-язычные словари (слово на русском, перевод на английском) и англо-русские (слово на английском, перевод на русском). Простой пример – словарь Lingvo Live или даже Google Переводчик. Последний обычно используют для перевода (очень приблизительного) текстов, но его можно использовать и как словарь.
- Монолингвальный словарь – это словарь, где дается слово и на этом же языке его значение.
Пример – любой толковый словарь русского языка. Там дается слово на русском и значение на русском. Если говорить об изучении английского, то слово будет английское, и значение его тоже будет объясняться на английском. Часто такие словари называют “англо-английскими”.
Читайте также: 3000 основных английских слов + все времена глагола.
Главная разница между билингвальными и монолингвальными словарями следующая:
- Англо-русский словарь дает нам перевод или несколько вариантов перевода слова.
- Англо-английский словарь дает значение слова.
В чем разница между переводом слова и его значением?
Перевод английского слова – это его эквивалент из русского языка. Например, глагол avoid можно перевести как “избегать”. Значение – это описание смысла слова другими словами. В англо-английских словарях значение дается на английском языке. Слово avoid значит “to stay away from someone or something” (оставаться в стороне от кого-то или чего-то).
Вариантов перевода может быть несколько – чаще всего так и бывает. Как правило, в словарях варианты приводятся в порядке убывания – от частого к редкому. Вот, к примеру, варианты перевода глагола “avoid” в Google Translate:
Это значит, что теоретически возможна ситуация, когда переводчик слово “avoid” переведет как “уничтожать”, но она очень маловероятна. В большинстве случаев “avoid” переведут как “избегать”.
Значений обычно тоже несколько. Они могут быть похожими друг на друга, а могут сильно отличаться. Возьмем глагол “drive”. Согласно Cambridge Dictionary, он может значить:
1) to move or travel on land in a motor vehicle, especially as the person controlling the vehicle’s movement – перемещаться по суше в автомобиле, особенно в качестве лица, управляющего транспортом
I can drive a car, but I’ve never driven a bus. – Я умею водить машину, но я никогда не водил автобус.
То есть мы бы перевели “drive” как “вести транспорт”, “ехать на транспорте”.
2) to force someone or something to go somewhere or do something – заставлять кого-то, что-то куда-то идти или что-то делать
They used dogs to drive the sheep into a pen. – Они использовали собак, чтобы загнать овец в загон.
Здесь бы мы сказали, что “drive” переводится как “загонять”.
Кроме того, у английских слов есть такая особенность – они могут выступать в роли разных частей речи, никак не меняясь внешне. Слово “drive”, к примеру, может быть глаголом “вести машину”, а может быть существительным “устройство для хранения данных”. И переводы, и значения даются с группировкой по частям речи. То есть тот же “drive” будет отдельно объясняться как глагол (т.к. он чаще используется как глагол), затем как существительное.
Когда нужно значение, а когда перевод? Когда нужен англо-английский словарь, а когда англо-русский?
Начинающие чаще пользуются двуязычными словарями, то есть ищут перевод, а не значение. Причина проста: уровень владения языком пока еще не позволяет читать объяснение слов на английском. То есть если говорить о совсем начальном уровне, выбора у нас, по сути, нет – пользуемся англо-русским/русско-английским словарем.
Но вот я уже немного освоил азы и могу читать что-то несложное на английском. Значит ли это, что мне пора переключаться на англо-английские словари, а англо-русский уже не нужен? Я так не считаю.
Англо-английский словарь действительно предпочтительнее, если вы хотите разобрать основное (или даже все) значение слова, понять, что оно значит. Дело в том, что иногда, особенно когда речь идет о глаголах, перевод слова мало что объясняет. Возьмем, к примеру, слово “conduct”, оно переводится как “проводить”. Но это значит “проводить”? Проводить ток? Проводить вечер в приятной компании? Проводить бабушку через дорогу?
Проще открыть англо-английский слова и прочитать там не варианты перевода, а значения. В меньшей степени это касается слов, обозначающих что-то более конкретное. К примеру, ни к чему объяснять, что “Tuesday” – это второй день недели, проще сказать, что это вторник (то есть дать перевод).
Англо-русский словарь удобен, когда вам нужно:
- Узнать значение таких конкретных слов, как названия животных, растений, цвета, названия инструментов и т. д.
- Подсмотреть что-то быстренько во время чтения. Сейчас есть плагины для браузера, которые выдают по клику 2-3 варианта перевода – зачастую этого бывает достаточно.
- Найти, как именно можно перевести то или иное слово. Частая ситуация: смысл слова более-менее понимаю, но не уверен, как это по-русски.
Обратите внимание, я говорю именно об англо-русском словаре, с русском-английским немного сложнее. К примеру, вы хотите сказать “провести день со своими друзьями”. Слова “вечер” и “с друзьями” вы знаете, но не знаете, как сказать “проводить”. Ищете в Гугл Переводчике, а он выдает:
Как понять, какой вариант использовать? По сути, для этого нужно понимать значение (именно значение) предложенных вариантов и выбрать тот, который подходит по контексту. В данном случае это будет “spend”, т. к. этот глагол может значить “проводить время”: to spend a day with my friends. Другие варианты неуместны, т. к. они создадут эффект вроде этого:
Знание таких вещей приходит с опытом, по мере не просто изучения языка по учебникам, но и практики: чтения, общения на английском и т. д.
Как я пользуюсь словарями (и какими именно)?
Лично я пользуюсь обоими видами словарей, но чаще англо-английскими. Я уже достаточно хорошо читаю на английском, поэтому мне нетрудно заглянуть в словарь и прочитать его значение на английском – словарные статьи, кстати, обычно пишут предельно простым языком. Словари с переводом я тоже использую, если, к примеру, мне нужно узнать, как переводится некий термин на русский язык. Именно не что значит (это-то я знаю), а как переводится. Также я пользуюсь, когда читаю – чтобы быстро, не сильно отвлекаясь от текста, посмотреть, что примерно значит этого слово и вернуться к чтению.
Что касается конкретных словарей, чаще всего я пользуюсь Cambridge Dictionary (британский и американский английский), Merriam-Webster (американский английский) и старым-добрым Google Translate. Первые два мне нравятся тем, что там много примеров, всякой дополнительной информации. Гугл Транслейт удобен тем, что это “комбайн”, где достаточно ввести слово и нам дают и варианты перевода, и значения, и примеры – информация неподробная, но в компактном виде.
Есть и другие хорошие словари, например, Oxford Dictionary, но мне обычно хватает и Кэмбриджа. Также есть довольно специфические словари, вроде словарей сочетаемости или словаря сленга Urbandictionary, которыми я пользуюсь уже по необходимости.