
Читайте также: 📚 Словарные карточки по английскому языку
Английские идиомы — это устойчивые выражения, значение которых нельзя понять буквально. Они передают образное или переносное значение, часто основанное на культуре, истории или традициях английского языка.
Из этой статьи вы узнаете, что такое идиомы, стоит ли их учить, а также познакомитесь со 168 английскими идиомами с примерами и переводом.
Содержание:
Английские идиомы – выражения, которые нельзя понять дословно
Идиомы или фразеологизмы – это устойчивые обороты речи, неразложимые сочетания слов, понимаемые, как правило, в переносном значении. Смысл всего выражения не определяется смыслом входящих в него слов. Часто значение идиомы трудно угадать, понять из входящих в нее слов, если вы с ней не знакомы.
Например: to be in the same boat. Буквально это значит: “быть в одной лодке”, но смысл идиомы другой: “находиться в одной ситуации, испытывать одинаковые трудности”.
Читайте также:3000 основных английских слов + все времена глагола.
I understand your problem. We are in the same boat. – Я понимаю твою проблему. Я в таком же положении, что и ты.
Идиомы называют устойчивыми, неразложимыми сочетаниями, потому что они используются в неизменной форме. К примеру, никто не говорит to sit together in the same boat (сидеть вместе в одной лодке) или to be in the same vessel (быть в одном судне). Идиома используется как готовый образный шаблон для какой-то типичной ситуации.
О смысле выражения про лодку, пожалуй, можно догадаться, особенно услышав в контексте, но бывают идиомы, угадать смысл которых невозможно.
I want to buy a Saturday night special but I’m scared to own it.
Что-что-? Я хочу купить… субботнее ночное специальный? ночной субботний особый? может, боюсь сходить на субботнюю распродажу?
“Saturday night special” – это маленький пистолет или револьвер. Очень приблизительно выражение можно перевести как “особое блюдо субботнего вечера”. Оно возникло в 1960-х годах (сейчас уже малоупотребительно) и пошло от того, что часто это дешевое и доступное оружие пускалось в ход во время пьяных драк в барах, которые чаще всего случались по вечерам в выходные дни. Оружие водилось у многих завсегдатаев злачных мест, поэтому нередко во время конфликта кто-нибудь доставал “особое блюдо”. Как видите, эта идиома произрастает из американской истории и культуры.
Иногда попадаются коварные идиомы – похожие на русские, но имеющие совсем другое значение.
A rolling stone gathers no moss.
Буквально это значит “на катящемся камне не растет мох”. По ошибке можно подумать, что это аналог нашего “под лежащий камень вода не течет”, но у идиомы про мох другое значение: человек, часто меняющий место жительства, занятие, никогда не остепенится, не обоснуется. Соответственно эквивалент будет таким: “кому на месте не сидится, тот добра не наживет”.
Забавно сравнивать русские и английские идиомы, описывающие одно и то же явление, но разными словами. Например, в русском языке плохого пловца сравнивают с топором, а в английском с камнем:
I’m not taking you to the river. You swim like a stone. – Я не возьму тебя на речку. Ты плаваешь как топор.
По-русски о любителях поболтать по телефону мы говорим “висит” на телефоне, а по-английски – “сидит”.
I couldn’t call you. My sister was sitting on the phone. – Я не могла тебе позвонить, моя сестра висела на телефоне.
В большинстве случаев идиомы нельзя понять дословно, но бывают и исключения. К примеру:
Hold your horses! – Придержи своих коней!
Эта английская идиома полностью совпадает с русским эквивалентом и смысл такой же: не торопись, умерь свой пыл. Но такие случаи, скорее, исключение.
Идиомы, пословицы, фразовые глаголы: в чем разница?
Идиомы часто путают с другими устойчивыми выражениями, такими как пословицы, фразовые глаголы, разговорные клише и даже просто словосочетаниями. Действительно, грань между ними бывает размыта.
- Пословицы (proverbs) передают народную мудрость и имеют поучительный смысл. Например: “A bird in the hand is worth two in the bush” – “Лучше синица в руках, чем журавль в небе”.
- Фразовые глаголы (phrasal verbs) — это сочетания глагола с предлогом или наречием, такие как to look for – искать, to take care of – заботиться о ком-то.
- Разговорные выражения (conversational phrases) — готовые фразы, клише, используемые в повседневной речи. Например, You’ve gotta be kidding! – Да ты, должно быть, шутишь!
Идиомы отличаются тем, что их значение невозможно понять, просто переведя слова дословно. Например, to bite the bullet вовсе не значит “укусить пулю”. Смысл выражения другой: сделать что-то “через не хочу”. Однако граница между идиомами и другими выражениями не всегда четкая, поэтому в подборках идиом часто встречаются пословицы, фразовые глаголы и даже устойчивые словосочетания.
Нужно ли учить английские идиомы?
Идиомы в английском языке следует знать хотя бы на уровне понимания. Ничего страшного, если вы ими не пользуетесь, но без знания идиом можно не понять собеседника.
Представьте, что вы слушаете разговор на английском и слышите фразу: “Let’s call it a day.” Если переводить дословно, может показаться, что речь идет о буквальном “назвать это днем”, что не имеет смысла. Но на самом деле эта идиома означает “закончить работу на сегодня”.
Идиомы часто встречаются в фильмах, книгах, сериалах и даже в деловой переписке, поэтому их понимание поможет вам лучше воспринимать английскую речь и избегать недоразумений. Кроме того, знание идиом делает ваш язык более естественным. Если вы уверенно владеете основами английского, попробуйте включать в речь некоторые распространенные выражения — это сделает вашу речь живее и ближе к языку носителей.
Однако учить все идиомы подряд не стоит. Лучше сосредоточиться на тех, которые действительно часто используются, и запоминать их в контексте, а не списками. Так они легче усваиваются и быстрее становятся частью вашего активного словарного запаса.
Перевод или эквивалент английской идиомы?
Если вам вдруг понадобилось перевести идиому с английского на русский или наоборот, нужно учесть важный момент: идиомы крайне редко переводятся дословно, обычно нужно подбирать эквивалентное выражение из другого языка, либо переводить описательно, учитывая контекст.
Приведу примеры.
1. Идиома переводится дословно.
To give the green light. – Дать зеленый свет.
В обоих языках выражение значит “дать разрешение”, дословный перевод является точным эквивалентом. Но это редкость.
2. К идиоме можно подобрать эквивалент.
When pigs fly. – Когда рак на горе свистнет; после дождичка в четверг.
Оба варианта в точности соответствуют смыслу выражения “когда свиньи будут летать”: никогда.
3. К идиоме нельзя или трудно подобрать эквивалент.
Бывают идиомы, к которым трудно подобрать аналог. Классический пример – “Кузькина мать” Хрущева. В 1959 году Хрущев заявил Никсону: “В нашем распоряжении имеются средства, которые будут иметь для вас тяжёлые последствия. Мы вам покажем кузькину мать!” Переводчик Виктор Суходрев не растерялся и перевел выражение иносказательно: “We’ll show you what’s what” (мы покажем вам, что есть что).
168 английских идиом с примерами и переводом
Приведу подборку из 168 английских идиом, которые сделают вашу речь богаче и интереснее. К каждой идиоме я даю буквальный перевод, объясняю значение, по возможности приводя эквивалент из русского языка, а также пример на английском языке с переводом – можно сразу учить в контексте. Все эти идиомы есть в этом наборе PDF-карточек для распечатки.

TO BE ON THE SAME PAGE – быть одного мнения
- Буквальный перевод: быть на одной странице
- Значение: разделять мнение, взгляды, быть в согласии
We need to be on the same page before we present this idea to the boss – Нам нужно быть одного мнения, прежде чем мы представим эту идею боссу.
TO HAVE A BEEF WITH SOMEONE – иметь терки с кем-то
- Буквальный перевод: иметь с кем-то говядину
- Значение: иметь претензии к кому-то, неразрешенный конфликт
I’ve had a beef with my colleague since he ate my lunch – У меня терки с коллегой с тех пор, как он съел мой ланч.
TO STAY ON TRACK – оставаться на верном пути
- Буквальный перевод: оставаться на пути
- Значение: продолжать действовать в верном направлении
It was hard to study but he stayed on track – Было трудно учиться, но он не сбился с пути.
CARROT-AND-STICK APPROACH – метод кнута и пряника
- Буквальный перевод: метод морковки и палки
- Значение: мотивация, заключающаяся в поощрении и наказании
The carrot-and-stick approach to management is ineffective – Метод кнута и пряника в управлении – неэффективен.
TO GIVE A HEADS-UP – предупредить
- Буквальный перевод: указать направление
- Значение: предупредить, сообщить
Give me a heads-up when you are ready to go – Дай мне знать, когда будешь готов идти.
TO POKE THE BEAR – будить спящего зверя
- Буквальный перевод: ткнуть медведя
- Значение: пытаться разозлить кого-то опасного и более сильного
They decided not to cross their boss, not to poke the bear – Они решили не перечить боссу, не будить спящего зверя.
TO NAIL IT – быть на высоте
- Буквальный перевод: пригвоздить
- Значение: проделать отличную работу
It’s not easy to play such a role, but you nailed it – Нелегко сыграть такую роль, но ты был на высоте!
TO HIT THE BENCH – уйти на замену
- Буквальный перевод: сесть на скамейку
- Значение: выйти из игры, уйти на замену, на скамью запасных
He played for a few minutes, then hit the bench and never came back – Он сыграл пару минут, затем ушел на замену и больше не вернулся.
GUT FEELING – нутром чую
- Буквальный перевод: ощущение в кишках
- Значение: интуитивное ощущение
My gut feeling tells me not to push this button – Нутром чую, не стоит мне нажимать на эту кнопку.
TO MOVE HEAVEN AND EARTH – свернуть горы
- Буквальный перевод: сдвинуть небо и землю
- Значение: сделать что-то, требующее больших усилий
He is going to move Heaven and Earth just to visit you – Он свернет горы, чтобы только прийти к вам.
TO BE OUT COLD – быть в отключке
- Буквальный перевод: быть снаружи холодным
- Значение: пребывать без сознания
He was robbed when he was out cold – Его ограбили, когда он был в отключке.
THAT SHIP HAS SAILED – поезд ушел
- Буквальный перевод: корабль отчалил
- Значение: упущенное время делать что-либо
That ship has sailed, you are too late – Поезд ушел, ты опоздал.
TO BE A SUCKER FOR SOMETHING – испытывать страсть к чему-то
- Буквальный перевод: быть присоской для чего-то
- Значение: любить что-то, не имея возможности этому сопротивляться
He is a sucker for extreme sports – Он испытывает страсть к экстремальным видам спорта.
TO STRETCH ONE’S LEGS – размять ноги
- Буквальный перевод: растянуть ноги
- Значение: пройтись, размяться
I need to stretch my legs after a long ride – Мне нужно размять ноги после долгой поездки.
TO KEEP SOMEONE POSTED (ON SOMETHING) – держать в курсе
- Буквальный перевод: снабжать кого-то информацией
- Значение: предоставлять кому-то интересующую информацию
Keep me posted on your progress – Держите меня в курсе вашего прогресса.
NOT TO HAVE THE HEART – не хватило духу
- Буквальный перевод: не иметь сердца
- Значение: недостает смелости, решительности
I didn’t have the heart to tell her that I wanted to break up – У меня не хватило духу сказать ей, что я хочу расстаться.
TO GO OVER ONE’S HEAD – прыгнуть через голову
- Буквальный перевод: идти через чью-то голову
- Значение: говорить с более вышестоящим начальником, минуя непосредственного
I went over her head and spoke to the CEO – Я прыгнул через ее голову и поговорил с генеральным директором.
TO CUT SOMETHING/SOMEONE SHORT – прервать что-то
- Буквальный перевод: срезать что-то
- Значение: прервать чью-то речь, резко закончить действие
The incident forced the president to cut his visit short – Инцидент заставил президента прервать его встречу.
BACK TO SQUARE ONE – вернуться к самому началу
- Буквальный перевод: снова к первому квадрату
- Значение: начать с самого начала
If this doesn’t work, we’re back to square one – Если это не сработает, мы возвращаемся к самому началу.
FROM SCRATCH – с нуля
- Буквальный перевод: с царапины
- Значение: с самого начала, своими силами
She learned English from scratch – Она выучила английский с нуля.
TO BE OFF THE CHARTS – зашкаливать
- Буквальный перевод: быть за пределами диаграмм
- Значение: достичь слишком большого количества
His blood pressure was off the charts – Его кровяное давление зашкаливало.
BACKHANDED COMPLIMENT – сомнительный комплимент
- Буквальный перевод: комплимент через руку
- Значение: комплимент, который не подразумевается таковым
It’s a backhanded compliment, but Mark deserves credit for just not messing things up – Это сомнительный комплимент, но Марк заслуживает доверия уже за то, что все не испортил.
TO BE SQUARE – быть в расчете
- Буквальный перевод: быть равными
- Значение: не иметь долгов, разногласий, быть в расчете
You helped me, I helped you, so we are square – Ты помог мне, я помог тебе, так что мы в расчете.
TO KNOW SOMETHING LIKE THE BACK OF ONE’S HAND – знать как свои пять пальцев
- Буквальный перевод: знать что-то, как обратную сторону ладони
- Значение: знать что-либо очень хорошо
I know this street like the back of my hand – Я знаю эту улицу как свои пять пальцев.
BIG TIME – по-крупному
- Буквальный перевод: большое время
- Значение: крупным или масштабным образом
You owe me big time now – Ты мне по-крупному теперь должен.
RIGHT UP MY ALLEY – то, что надо
- Буквальный перевод: прямо по моей аллее
- Значение: то, что лучше всего подходит
Thank you for recommending me that book, it was right up my alley – Спасибо, что посоветовал эту книгу, это было как раз то, что надо.
TO PAY THE BILLS – платить по счетам
- Буквальный перевод: оплачивать счета
- Значение: оплачивать расходы на жизнь (еда, жилье и т. д.)
The job is boring but it pays the bills – Работа скучная, но на жизнь хватает.
BY THE BOOK – как по учебнику
- Буквальный перевод: по книге
- Значение: соблюдая инструкции и правила
We’ve got to do this by the book – Мы должны сделать это как по учебнику.
LIKE THERE IS NO TOMORROW – как последний день живешь
- Буквальный перевод: как будто нет завтрашнего дня
- Значение: делать, что желаешь, не думая о последствия
He is having fun like there’s no tomorrow – Он веселится как последний день живет.
IT SLIPPED MY MIND – вылетело из головы
- Буквальный перевод: это выскользнуло из моего ума
- Значение: забыть что-то
Sorry, I forgot about your birthday, it slipped my mind – Прости, что я забыл про твой День рождения, вылетело из головы.
TO HAVE A HEART-TO-HEART – общаться по душам
- Буквальный перевод: говорить сердцем к сердцу
- Значение: иметь личный откровенный разговор
She had a heart-to-heart with her daughter – Она поговорила с дочерью по душам.
TO CROSS ONE’S MIND – прийти в голову
- Буквальный перевод: пересечь ум
- Значение: появление какой-либо мысли
It hasn’t crossed my mind yet – Это мне еще в голову не приходило.
WHITE LIE – ложь во благо
- Буквальный перевод: белая ложь
- Значение: ложь, чтобы не огорчить кого-то
Most people think that so-called white lies are okay – Многие люди думают, что так называемая ложь во благо – это нормально.
THE ELEPHANT IN THE ROOM – скользкая тема
- Буквальный перевод: слон в комнате
- Значение: очевидная проблема, о которой никто не хочет говорить
It’s another elephant in the room that no one wants to talk about – Это еще одна скользкая тема, о которой никто не хочет говорить.
OUT OF THE BLUE – как гром среди ясного неба
- Буквальный перевод: из голубого неба
- Значение: внезапно, из ниоткуда
Last week he showed up out of the blue – На прошлой неделе он заявился как гром среди ясного неба.
OFF THE TOP OF MY HEAD – навскидку
- Буквальный перевод: из верхушки моей головы
- Значение: без размышлений, сразу
I can’t answer this question off the top of my head – Я не могу ответить на этот вопрос так сразу (навскидку).
ONCE IN A BLUE MOON – раз в сто лет
- Буквальный перевод: раз в голубую луну
- Значение: очень редко
He buys his wife presents once in a blue moon – Он покупает жене подарки раз в сто лет.
TO CATCH SOMEONE RED-HANDED – поймать с поличным
- Буквальный перевод: поймать с красными руками
- Значение: при явных уликах, на месте преступления
The police caught me red-handed when I was picking the lock – Полиция поймала меня с поличным, когда я взламывал замок.
BLACK SHEEP – белая ворона
- Буквальный перевод: черная овца
- Значение: человек, отличающийся от остальных
I’m the black sheep in the family – Я белая ворона в нашей семье.
TO BITE OFF MORE THAN YOU CAN CHEW – взяться за то, что тебе не по зубам
- Буквальный перевод: откусить больше, чем можешь пережевать
- Значение: взять на себя больше, чем можешь сделать
If you bite off more than you can chew, you will fail – Если ты возьмешься за то, что тебе не по зубам, у тебя ничего не получится.
TO COST SOMEONE AN ARM AND A LEG – влететь в копеечку
- Буквальный перевод: стоить руки и ноги
- Значение: иметь большую цену
That ring cost me an arm and a leg – Это кольцо влетело мне в копеечку.
TO CUT CORNERS – халтурить
- Буквальный перевод: срезать углы
- Значение: делать меньше, чем требуется
The project is a total failure, this is what happens when you cut corners – Проект – полный провал, вот, что случается, когда халтуришь.
TO FEEL UNDER THE WEATHER – чувствовать себя нехорошо
- Буквальный перевод: чувствовать себя под погодой
- Значение: плохо себя чувствовать
I was still feeling a bit under the weather – Мне до сих пор немного нездоровилось.
TO BE SNOWED UNDER – иметь гору дел
Буквальный перевод: быть заваленным снегом
Значение: иметь большое количество работы
I can’t help you, I’m snowed under – Я не могу помочь тебе, у меня гора дел.
TO HIT THE NAIL ON THE HEAD – попасть в точку
- Буквальный перевод: ударить по шляпке гвоздя
- Значение: сказать или сделать как раз то, что нужно
You really hit the nail on the head – Вы действительно попали в точку.
TO KILL TWO BIRDS WITH ONE STONE – убить двух зайцев одним выстрелом
- Буквальный перевод: убить двух птиц одним камнем
- Значение: выполнить две задачи одновременно
You can kill two birds with one stone when you’re watching movies in English. You are having fun and learning – Ты можешь убить двух зайцев одним выстрелом, когда смотришь фильмы на английском. Развлекаешься и учишься.
THE LAST STRAW – последняя капля
- Буквальный перевод: последняя соломинка
- Значение: неприятность, которая заставляет кого-то потерять терпение, разозлиться
That phone call today was the last straw – Этот звонок сегодня был последней каплей.
TO LET THE CAT OUT OF THE BAG – проболтаться
- Буквальный перевод: выпустить кота из мешка
- Значение: раскрыть секрет
Somebody let the cat out of the bag and now he knows about the surprise – Кто-то проболтался, и теперь он знает про сюрприз.
TO BE ON THE SAME BOAT – в одной ситуации
- Буквальный перевод: быть в той же лодке
- Значение: находиться в той же (обычно неприятной) ситуации
My friend failed the exam, now we are on the same boat – Мой друг не сдал экзамен, теперь мы в одной ситуации.
NOT THE SHARPEST TOOL IN THE SHED – не самого великого ума
- Буквальный перевод: не самый острый инструмент в сарае
- Значение: быть не самым умным (иронично)
He’s not the sharpest tool in the shed, but he is hard-working – Он не самого великого ума, но он трудолюбив.
PIECE OF CAKE – раз плюнуть
Буквальный перевод: кусок пирога
Значение: очень простое дело
The exam was a piece of cake – Экзамен был раз плюнуть.
TO STEAL ONE’S THUNDER – перетянуть на себя все внимание
- Буквальный перевод: украсть чей-то гром
- Значение: помешать кому-то добиться успеха или привлечь внимание
Your supermodel sister came to my birthday and stole my thunder – Твоя сестра супермодель пришла на мой День рождения и перетянула на себя все внимание.
TO TAKE SOMETHING WITH A GRAIN OF SALT – не принимать за чистую монету
- Буквальный перевод: принимать что-то с крупицей соли
- Значение: относиться с долей скепсиса
Whatever he says, take it with a grain of salt – Что бы он ни говорил, не принимай это за чистую монету.
AS BUSY AS A BEE – как белка в колесе
- Буквальный перевод: занят как пчела
- Значение: иметь много дел
He is always as busy as a bee – Он всегда как белка в колесе.
CLOSE BUT NO CIGAR – почти, но не совсем
Буквальный перевод: близко, но не сигара
Значение: почти достигнуть результата
The right answer was “North Dakota”, he said “South Dakota”. Close but no cigar – Правильный ответ был “Северная Дакота”, он сказал “Южная Дакота”. Почти, но не совсем.
TO CUT TO THE CHASE – перейти сразу к делу
- Буквальный перевод: перейти к погоне
- Значение: начать действовать без промедлений, перейти к основной теме
I didn’t have much time, so I cut to the chase – У меня было мало времени, поэтому я перешел сразу к делу.
PARDON MY FRENCH – прошу прощения за мой французский
- Буквальный перевод: прошу прощения за мой французский
- Значение: извинение (обычно шуточное) за использование неприличного выражения
You are damn right, pardon my French – Ты чертовски прав, прошу прощения за мой французский.
TO GET COLD FEET – волноваться в последний момент
- Буквальный перевод: стынут ноги
- Значение: бояться, волноваться перед чем-то ответственным
I always get cold feet before speaking on camera – Я всегда волнуюсь перед тем, как говорить на камеру.
TO GET OUT OF BED ON THE WRONG SIDE – встать не с той ноги
- Буквальный перевод: встать не с той стороны кровати
- Значение: быть в плохом настроении весь день
Be careful talking to the boss. He got out of bed on the wrong side today – Осторожно говори с боссом. Он сегодня встал не с той ноги.
TO DRAW THE SHORT STRAW – вытянуть короткую соломинку
- Буквальный перевод: вытянуть короткую соломинку
- Значение: оказаться в худшем положении, чем другие
Whoever draws the short straw gets the worst job – Кто вытянет короткую соломинку, тот получит худшую работу.
IN THE LONG RUN – в долгосрочной перспективе
- Буквальный перевод: в долгом забеге
- Значение: спустя какое-то время
The deal will not make you a lot of money now, but it’s a good solution in the long run – Эта сделка не принесет тебе сейчас много денег, но это хорошее решение в долгосрочной перспективе.
TO MAKE A MOUNTAIN OUT OF A MOLEHILL – делать из мухи слона
- Буквальный перевод: делать гору из кротовины
- Значение: утрировать, преувеличивать
Analyze the situation well so that you don’t make a mountain out of a molehill – Хорошо проанализируйте ситуацию, чтобы не делать из мухи слона.
RULE OF THUMB – простое правило
- Буквальный перевод: правило большого пальца
- Значение: правило, основанное на опыте, не всегда точное, но обычно подходящее
A good rule of thumb is that if a watermelon is hard, it’s not ripe yet – Простое правило такое: если арбуз твердый, значит, он еще не созрел.
TO SPILL THE BEANS (ABOUT SOMETHING) – проболтаться
- Буквальный перевод: рассыпать бобы
- Значение: рассказать секретную информацию
Someone spilled the beans about your affair – Кто-то проболтался о твоем романе.
THE PENNY DROPPED – осенило
- Буквальный перевод: пенни упал
- Значение: внезапно что-либо понять
I had to explain it to him three times, but finally the penny dropped – Мне пришлось объяснять трижды, но в конце концов его осенило.
TO TURN A BLIND EYE (TO SOMETHING) – закрыть глаза на что-то
- Буквальный перевод: обращаться к чему-то слепым глазом
- Значение: делать вид, что не замечаешь
You can’t turn a blind eye to your son’s behavior – Вы не можете закрыть глаза на поведение вашего сына.
TO BREAK ONE’S HEART – разбить сердце
- Буквальный перевод: сломать сердце
- Значение: причинить душевную боль влюбленному человеку (отказом, предательством и т. д.)
When Daniel betrayed Wendy, it broke her heart – Когда Дэниэл предал Венди, это разбило ее сердце.
TO BITE THE BULLET – сделать через не хочу
- Буквальный перевод: укусить пулю
- Значение: терпеть, переносить трудности
I didn’t want to go to the theater with my girlfriend, but I had to bite the bullet and go there – Я не хотел идти в театр со своей девушкой, но мне пришлось пойти с ней через не хочу.
TO DODGE THE BULLET – избежать нежелательной ситуации
- Буквальный перевод: увернуться от пули
- Значение: едва избежать нежелательной ситуации
I really dodged the bullet when they postponed the exam I was not ready for – Меня действительно пронесло, когда они перенесли экзамен, к которому я не был готов.
IT RAINS CATS AND DOGS – дождь льет как из ведра
- Буквальный перевод: дождь идет кошками и собаками
- Значение: проливной дождь
I have to go even if it rains cats and dogs – Я должен идти, даже если дождь льет как из ведра.
STORM IN A TEACUP – буря в стакане воды
- Буквальный перевод: шторм в чайной чашке
- Значение: шум по незначительному поводу
The whole argument turned out to be a storm in a teacup – Весь спор оказался бурей в стакане воды.
FOR A RAINY DAY – на черный день
- Буквальный перевод: на дождливый день
- Значение: на крайний случай
I save money for a rainy day – Я коплю деньги на черный день.
ON CLOUD NINE – на седьмом небе от счастья
- Буквальный перевод: на девятом облаке
- Значение: быть очень счастливым
She was on cloud nine when he proposed to her – Она была на седьмом небе от счастья, когда он сделал ей предложение.
THE GRAVITY OF THE SITUATION – тяжесть ситуации
- Буквальный перевод: гравитация ситуации
- Значение: серьезность какого-либо положения дел
You underestimate the gravity of the situation in our company, it’s about to go bankrupt – Вы недооцениваете всю тяжесть ситуации в нашей компании, она вот-вот обанкротится.
TO MAKE ENDS MEET – сводить концы с концами
- Буквальный перевод: делать так, чтобы концы сходились
- Значение: жить в бедности
He had to work two jobs to make ends meet – Ему пришлось работать на двух работах, чтобы сводить концы с концами.
TO LIVE FROM CHECK TO CHECK (PAYCHECK TO PAYCHECK) – жить от зарплаты до зарплаты
- Буквальный перевод: жить от чека до чека
- Значение: растягивать зарплату до следующей, не имея возможности откладывать деньги
We’re living from check to check, so I don’t know how we’ll manage this increase in rent – Мы живем от зарплаты до зарплаты, поэтому я не знаю, как мы справимся с этим повышением аренды.
TO BE BROKE – быть на мели
- Буквальный перевод: быть разбитым
- Значение: иметь мало средств на проживание
I used to be rich, but now I’m broke – Раньше я был богат, но сейчас я на мели.
TO BE LOADED – купаться в деньгах
- Буквальный перевод: быть загруженным
- Значение: быть обеспеченным
He has a Ferrari, he must be loaded – У него есть “Феррари”, он, должно быть, купается в деньгах!
TO BREAK THE BANK – разориться
- Буквальный перевод: разбить банк
- Значение: потратить необычайно много денег, зачастую из сбережений
I decided to break the bank and go to the restaurant – Я решил разориться и сходить в ресторан.
TO MAKE BANK – сорвать куш
- Буквальный перевод: сделать банк
- Значение: заработать большие деньги за короткий период времени
My video went viral and I made bank – Мое видео стало вирусным, и я сорвал куш.
TO BE AHEAD OF TIME – опережать время
- Буквальный перевод: быть впереди времени
- Значение: быть очень прогрессивным
She was ahead of time with her ideas – Со своими идеями она опережала время.
CUTTING-EDGE (SOMETHING) – передовой
- Буквальный перевод: режущая кромка
- Значение: самый развитый или современный
They use some cutting–edge technology for face recognition – Они используют некую передовую технологию для распознавания лиц.
STATE-OF-THE-ART (SOMETHING) – произведение искусства
- Буквальный перевод: в состоянии искусства
- Значение: лучший, превосходный (обычно о технологии)
He used a state–of–the–art camera to take those shots – Он использовал такую камеру – просто произведение искусства, чтобы сделать эти снимки.
IN MINT-CONDITION – как новенький
- Буквальный перевод: в состоянии отчеканенной монеты
- Значение: в идеальном состоянии, еще муха не сидела
My shoes are in mint condition – На моих туфлях еще муха не сидела.
IN BROAD DAYLIGHT – средь бела дня
- Буквальный перевод: при широком дневном свете
- Значение: у всех на виду
I was robbed in broad daylight in the park – Меня ограбили средь бела дня в парке.
WHEN PIGS FLY – когда рак на горе свистнет
- Буквальный перевод: когда свиньи полетят
- Значение: никогда
I’ll admit that you are right when pigs fly – Я признаю, что ты прав, когда рак на горе свистнет.
LIKE CATS AND DOGS – как кошки и собаки
- Буквальный перевод: как кошки и собаки
- Значение: постоянно ссорясь
Alex and Jane live like cats and dogs – Алекс и Джейн живут как кошка с собакой.
TO EAT LIKE A HORSE – есть как лошадь
- Буквальный перевод: есть как лошадь
- Значение: много есть
He’s so thin, but he eats like a horse – Он такой худой, но ест как лошадь.
BUTTERFLIES IN ONE’S STOMACH – бабочки в животе
- Буквальный перевод: бабочки в животе
- Значение: чувство волнения, возбуждения, радости (часто связано с влюбленностью)
Every time she looks at me, I have butterflies in my stomach – Каждый раз, когда она на меня смотрит, у меня бабочки в животе.
EGGHEAD – очкарик
- Буквальный перевод: яйцеголовый
- Значение: человек умственного труда, ученый (пренебрежительно)
She broke up with me and dated some egghead from the university – Она рассталась со мной и встречалась с каким-то очкариком из университета.
COUCH POTATO – диванный овощ
- Буквальный перевод: диванная картошка
- Значение: тот, кто ведет малоподвижный образ жизни, не любит выходить из дома
I’m not a couch potato, I go out and exercise – Я не овощ диванный, я хожу гулять и занимаюсь спортом.
BAD APPLE – паршивая овца
- Буквальный перевод: плохое яблоко
- Значение: кто-то, негативно выделяющийся
One bad apple can ruin the whole bunch – Одна паршивая овца может испортить все стадо.
IN A NUTSHELL – в двух словах
- Буквальный перевод: в скорлупе
- Значение: вкратце
It’s hard to explain what a black hole is. In a nutshell, they are big and dangerous – Трудно объяснить, что такое черная дыра. В двух словах, они большие и опасные.
TO BEAT AROUND THE BUSH – ходить вокруг да около
- Буквальный перевод: стучать вокруг куста
- Значение: не переходить к сути дела
I do not like to beat around the bush, and I will say what I think – Я не люблю ходить вокруг да около, и я скажу, что думаю.
BLESSING IN DISGUISE – нет худа без добра
- Буквальный перевод: замаскированное благословение
- Значение: неприятность, обернувшаяся благом
My car broke down, but it was a blessing in disguise, I avoided a huge car accident that happened later – Моя машина сломалась, но нет худа без добра, я не попал в большую аварию, которая произошла позже.
TO BURN THE CANDLE AT BOTH ENDS – загонять себя
- Буквальный перевод: жечь свечу с обоих концов
- Значение: работать все время, доводя себя до изнеможения
You need to rest, you’ve been burning the candle at both ends for a long time – Тебе нужно отдохнуть, ты загоняешь себя уже долгое время.
IN THE WIND – витать в воздухе
- Буквальный перевод: на ветру
- Значение: что-то обсуждается и, скорее всего, произойдет
Rumors of layoffs are in the wind – Слухи о сокращении витают в воздухе.
TO BLOW THE WHISTLE (ON SMT) – донести
- Буквальный перевод: дуть в свисток
- Значение: донести на кого-то начальству, властям, часто анонимно
She blew the whistle on her colleague who was stealing from the company – Она донесла на своего коллегу, который воровал у компании.
A LITTLE BIRD TOLD ME – сорока на хвосте принесла
- Буквальный перевод: маленькая птичка мне сказала
- Значение: уклончивое, неопределенное указание на источник информации
A little bird told me you are going to be promoted – Мне тут сорока на хвосте принесла, что тебя повысят.
HIGHWAY ROBBERY – грабеж среди бела дня
- Буквальный перевод: ограбление на большой дороге
- Значение: наглый обман, часто о сделке по завышенной цене
Two thousand dollars for this car is highway robbery – Две тысячи долларов за эту машину – это грабеж среди бела дня.
IT’S A STEAL – считай, что даром
- Буквальный перевод: это кража
- Значение: по маленькой цене
At this price it‘s a steal – По такой цене – это считай, что даром.
ON THE BREADLINE – на грани нищеты
- Буквальный перевод: на линии хлеба
- Значение: почти в полной нищете
He is rich now, but he used to be on the breadline – Сейчас он богат, но раньше он был на грани нищеты.
AROUND THE CLOCK – день и ночь
- Буквальный перевод: вокруг часов
- Значение: круглосуточно
The police have been working around the clock, looking for the missing boy – Полиция работала день и ночь в поисках пропавшего мальчика.
TO GIVE SMB A HARD TIME – изводить
- Буквальный перевод: устроить кому-то тяжелое время
- Значение: причинять кому-то трудности, неприятности
Do your kids give you a hard time sometimes? – Твои дети тебя изводят когда-нибудь?
TAKE YOUR TIME – дай себе время
- Буквальный перевод: возьми свое время
- Значение: не торопись
Take your time to think and make the right decision – Дай себе время подумать и прими верное решение.
ONE’S BARK IS WORSE THAN ONE’S BITE – лает, да не кусает
- Буквальный перевод: лай хуже укуса
- Значение: не настолько плох, как кажется
Don’t be afraid of John, he looks angry, but his bark is worse than his bite – Не бойся Джона, он выглядит сердитым, но он лает, да не кусает.
THE SALT OF THE EARTH – соль земли
- Буквальный перевод: соль земли
- Значение: лучшие, достойнейшие люди
They are hard-working and honest people, the salt of the earth – Они трудолюбивые и честные люди, соль земли.
DOWN-TO-EARTH – приземленный
- Буквальный перевод: вниз-к-земле
- Значение: обыденный, такой как все
The main character of the movie is a down-to-earth woman – Главная героиня фильма – обычная, приземленная женщина.
GOODY TWO-SHOES – паинька
- Буквальный перевод: Гуди Два Башмачка (персонаж детской книги)
- Значение: примерная девочка
Don’t be such a goody two-shoes, let’s have fun! – Не будь такой паинькой, давай повеселимся!
TO THE GILLS – под завязку
- Буквальный перевод: до жабр
- Значение: полностью, целиком, так, что уже нет места
My schedule is packed to the gills. – Мое расписание забито под завязку.
TO SWALLOW ONE’S PRIDE – проглотить свою гордость
- Буквальный перевод: проглотить свою гордыню
- Значение: заставить себя сделать что-то неприятное для себя
You need you to swallow your pride and apologize. – Тебе нужно проглотить свою гордость и извиниться.
TO CONNECT THE DOTS – сопоставить факты
- Буквальный перевод: соединить точки
- Значение: проанализировать всю информацию и прийти к выводу
You are smart enough to connect the dots. – Ты достаточно умен для того, чтобы сопоставить факты.
TO GO THE EXTRA MILE – выложиться на все сто
- Буквальный перевод: пройти дополнительную милю
- Значение: приложить больше усилий, чем ожидалось или требовалось
Good athletes are always ready to go the extra mile to help their teammates. – Хорошие спортсмены всегда готовы выложиться на все сто, чтобы помочь товарищам по команде.
BULL IN A CHINA SHOP – слон в посудной лавке
- Буквальный перевод: бык в фарфоровой лавке
- Значение: грубый, неуклюжий в ситуации, требующей деликатности
I feel like a bull in a china shop in this restaurant. I’m not used to such places. – Я чувствую себя как слон в посудной лавке в этом ресторане. Я не привык к таким местам.
(TO DO SMT) COLD TURKEY – резко бросить
- Буквальный перевод: делать что-то холодной индейкой
- Значение: резко бросить вредную привычку
I quit smoking cold turkey. – Я резко бросил курить.
TOP DOG – большая шишка
- Буквальный перевод: главный пес
- Значение: человек с наибольшим авторитетом, властью, уважением
He was the top dog of this business. – Он был большой шишкой в этом бизнесе.
TO CHICKEN OUT – струсить
- Буквальный перевод: “сцыплячить”
- Значение: струсить, испугаться
Jim wanted to speak with the girl he liked, but he chickened out. – Джим хотел поговорить с девушкой, которая ему нравилась, но он струсил.
TO SMELL FISHY – быть подозрительным
- Буквальный перевод: пахнуть рыбой
- Значение: быть подозрительным, нечистым
This business idea smells fishy to me. – Эта бизнес-идея мне кажется нечистой.
TO PREACH TO THE CHOIR – ломиться в открытую дверь
- Буквальный перевод: читать проповедь церковному хору
- Значение: убеждать уже согласных с тобой
He makes a speech to his most loyal supporters to win more votes. He’s preaching to the choir. – Он выступает с речью перед своими самыми преданными сторонниками, чтобы выиграть голоса. Он ломится в открытую дверь.
TO CRY WOLF – поднимать ложную тревогу
- Буквальный перевод: кричать «волк»
- Значение: поднимать ложную тревогу, снижая тем самым доверие к себе
If you cry wolf too often, people will stop believing you. – Если будешь поднимать ложную тревогу слишком часто, люди перестанут тебе верить.
NOT MY CUP OF TEA – не в моем вкусе
- Буквальный перевод: не моя чашка чая
- Значение: не соответствует моим предпочтениям
Theater is not my cup of tea. – Театр – не в моем вкусе.
BREAD AND BUTTER – мой хлеб
- Буквальный перевод: хлеб и масло
- Значение: основной источник дохода
Gardening is my bread and butter. – Садоводство – это мой хлеб.
TO PUT BREAD (FOOD) ON THE TABLE – прокормить семью
- Буквальный перевод: класть хлеб (еду) на стол
- Значение: зарабатывать на обеспечение семьи самым необходимым
As long as I can put bread on the table, I don’t care what kind of job I have. – Пока я могу прокормить семью, меня не волнует, какая у меня работа.
HAND IN GLOVE – рука об руку
- Буквальный перевод: рука в перчатке
- Значение: в тесном сотрудничестве
Diet and exercises should work hand in glove if you want to lose weight. – Диета и упражнения должны работать вместе, если ты хочешь похудеть.
TO GET THE UPPER HAND (ON SMB) – выиграть преимущество
- Буквальный перевод: получить высшую руку
- Значение: получить преимущество
We are trying to get the upper hand in this battle. – Мы пытаемся выиграть преимущество в этой битве.
THE TABLES ARE TURNED – поменялись ролями
- Буквальный перевод: столы перевернулись
- Значение: переломить ситуацию в свою пользу
The tables are turned, and now I am your boss. – Мы поменялись ролями, и теперь я твой начальник.
EMPTY-HANDED – с пустыми руками
- Буквальный перевод: с пустыми руками
- Значение: ни с чем, без желаемого результата
I can’t go home empty–handed again. – Я не могу снова вернуться домой с пустыми руками.
HEAD IN THE CLOUDS – витать в облаках
- Буквальный перевод: голова в облаках
- Значение: фантазировать, мечтать, быть непрактичным
You are thirty years old, but you still have your head in the clouds. – Тебе 30 лет, а ты все еще витаешь в облаках.
BACKSEAT DRIVER – непрошеный советчик
- Буквальный перевод: водитель на заднем сиденье
- Значение: человек, дающий ненужные советы
I can do my job, I don’t need any backseat drivers. – Я могу делать свою работу, мне не нужны непрошенные советчики.
IN THE BLINK OF AN EYE – в мгновение ока
- Буквальный перевод: за моргание глаза
- Значение: очень быстро
In boxing, victory can happen in the blink of an eye. – В боксе победа может произойти в мгновение ока.
I AM ALL EARS – я весь внимание
- Буквальный перевод: я весь уши
- Значение: внимательно слушать
If you have a better idea, I am all ears. – Если у тебя есть идея получше, я весь внимание.
TO BREATHE DOWN ONE’S NECK – стоять над душой
- Буквальный перевод: дышать кому-то в шею
- Значение: пристально следить за кем-то, вызывая раздражение
I can’t work when you are breathing down my neck. – Я не могу работать, когда ты стоишь у меня над душой.
NO-BRAINER – ежу понятно
- Буквальный перевод: не требующий мозга
- Значение: очевидная, простая вещь
Just push this button, then this one, it really is a no-brainer. – Просто нажми на эту кнопку, потом на эту, тут действительно все ежу понятно.
TO HAVE SMT UP ONE’S SLEEVE – припрятать сюрприз в рукаве
- Буквальный перевод: иметь что-то в рукаве
- Значение: иметь секретный план, ход
They thought they were winning, but I had a surprise up my sleeve. – Они думали, что выигрывают, но у меня был припрятан сюрприз в рукаве.
TO WALK A MILE IN ONE’S SHOES – побывать в чьей-то шкуре
- Буквальный перевод: пройти милю в чьей-то обуви
- Значение: испытать то, что кто-то испытал
To understand your customers, you must walk a mile in their shoes. – Чтобы понять ваших клиентов, вы должны побывать в их шкуре.
TO FILL ONE’S SHOES – заменить кого-то
- Буквальный перевод: заполнить чью-то обувь
- Значение: заменить кого-то в какой-то должности
No one will be able to fill your shoes after you quit. – Никто не сможет тебя заменить, когда ты уйдешь.
TO FOLLOW IN THE FOOTSTEPS OF SMB – пойти по стопам
- Буквальный перевод: идти по чьим-то следам
- Значение: следовать чьему-то примеру
I followed in the footsteps of my father. – Я пошел по стопам своего отца.
TO RING A BELL – звучать знакомо
- Буквальный перевод: звонить в колокольчик
- Значение: напоминать что-то, быть знакомым
Those names didn’t ring a bell. – Эти имена не звучали знакомо.
TO MAKE MONEY – делать деньги
- Буквальный перевод: делать деньги
- Значение: зарабатывать
People come to big cities to make money. – Люди приезжают в большие города делать деньги.
STREET SMART – знающий жизнь
- Буквальный перевод: уличный ум
- Значение: практическое знание жизни, “уличных” взаимоотношений
Living in New York made him street smart. – Жизнь в Нью-Йорке научила его жизни.
FISH OUT OF WATER – не в своей тарелке
- Буквальный перевод: рыба вне воды
- Значение: чувствовать себя неловко из-за незнакомой ситуации
I feel like fish out of water in this school. – Я в этой школе чувствую себя не в своей тарелке.
GRAY AREA – серая зона
- Буквальный перевод: серая зона
- Значение: неясный вопрос, правило, которое могут по-разному понимать
There are many gray areas in punctuation rules. – В правилах пунктуации много серых зон.
HOLD YOUR HORSES – попридержи коней
- Буквальный перевод: держать своих лошадей
- Значение: сдерживаться, не спешить
Hold your horses, kids! First, wash your hands, then eat the cake. – Потише, дети! Сначала мойте руки, затем ешьте торт.
WATER UNDER THE BRIDGE – дела минувшие
- Буквальный перевод: вода под мостом
- Значение: события прошлого, не имеющие значения сейчас
We had an argument, but it’s water under the bridge now. – У нас было разногласие, но теперь это дела минувшие.
TO BURY THE HATCHET – закопать топор
- Буквальный перевод: закопать топор
- Значение: помириться
It’s time to finally bury the hatchet and start to cooperate. – Пора наконец закопать топор войны и начать сотрудничать.
IF YOU CATCH MY DRIFT – если ты улавшиваешь мой маневр
- Буквальный перевод: если ты улавливаешь мой маневр
- Значение: если ты понимаешь, что я имею в виду, обычно о намеке
I won’t tell you his name, but he’s someone you know well, if you catch my drift. – Я не скажу его имя, но он тот, кого ты хорошо знаешь, если ты улавливаешь о чем я.
TO FALL INTO ONE’S LAP – свалиться на кого-то
- Буквальный перевод: падать на чьи-то колени
- Значение: о чем-то ценном – неожиданно и легко появившееся
He hasn’t worked hard for this job, it just fell into his lap. – Он не старался ради этой работы, она просто свалились ему на голову.
TO THE BONE – до костей
- Буквальный перевод: до костей
- Значение: полноценно, в крайней степени, на сто процентов
He grew up in England, but he is French to the bone. – Он вырос в Англии, но он француз до мозга костей.
GREEN LIGHT – зеленый свет
- Буквальный перевод: зеленый свет
- Значение: разрешение, одобрение
My project received a green light. – Мой проект получил зеленый свет.
CHASE RAINBOWS – гнаться за радугами
- Буквальный перевод: гнаться за радугами
- Значение: мечтать о невозможном
You can’t chase rainbows all your life, you have to grow up sooner or later. – Ты не можешь строить воздушные замки всю жизнь, ты должен повзрослеть рано или поздно.
HIT THE JACKPOT – выиграть джек-пот
- Буквальный перевод: выиграть джек-пот
- Значение: выиграть много денег, заполучить что-то ценное
When we hired James, we hit the jackpot. He turned out to be a great manager. – Когда мы наняли Джейма, мы сорвали джекпот. Он оказался отличным менеджером.
COST A FORTUNE – стоить целое состояние
- Буквальный перевод: стоить состояние
- Значение: стоить очень дорого
Be careful with my car, it costs a fortune. – Посторожнее с моей машиной, она стоит целое состояние.
RAT RACE – крысиные бега
- Буквальный перевод: крысиная гонка
- Значение: борьба за успех
He decided to get out of the rat race, and went to work on a farm. – Он решил выйти из крысинных бегов и пошел работать на ферму.
TO NUKE SOMETHING – подогреть в микроволновке
- Буквальный перевод: нанести ядерный удар по чему-то
- Значение: подогреть в микроволновке
Mom, can you nuke some pancakes? – Мам, можешь подогреть блиночки?
TO BE BORN WITH A SILVER SPOON IN ONE’S MOUTH – родиться с серебряной ложкой во рту
- Буквальный перевод: родиться с серебряной ложкой во рту
- Значение: родиться в обеспеченной семье
Billionaires aren’t all born with silver spoons in their mouths. – Не все миллиардеры выросли на всем готовом.
TO HAVE MONEY TO BURN – иметь лишние деньги
- Буквальный перевод: иметь деньги для сжигания
- Значение: иметь “лишние” деньги, которые можно легко потратить на что угодно
I don’t know what her job is, but she has money to burn. – Я не знаю, что у нее за работа, но у нее деньги куры не клюют.
TO DO ONE’S TIME – отбивать срок, сидеть в тюрьме
- Буквальный перевод: делать время
- Значение: отбивать наказание в местах лишения свободы
This man used to be a criminal, he did his time in the 80s. – Этот человек раньше был преступником, он сидел в тюрьме в 80-х.
KNOW-IT-ALL – всезнайка
- Буквальный перевод: знаю-все
- Значение: человек, демонстрирующий свои знания
There is nothing more annoying than working with a know-it-all. – Нет ничего более раздражающего, чем работать со всезнайкой.
JACK-OF-ALL-TRADES – Джек-всех-ремесел
- Буквальный перевод: Джек всех ремесел
- Значение: тот, кто все умеет
When you have a small business you have to be a jack-of-all-trades. – Когда у тебя маленький бизнес, тебе приходится быть мастером на все руки.
TO TIE THE KNOT – связывать себя узами брака
- Буквальный перевод: завязывать узел
- Значение: вступить в брак
You are too young to tie the knot yet. – Ты еще слишком молод, чтобы связывать себя узами брака.
TO SHAKE ON SOMETHING – пожать руки
- Буквальный перевод: трясти (руками)
- Значение: договориться о чем-то
If you agree with the terms of our deal, let’s shake on it. – Если ты согласен с условиями нашей сделки, давай пожмем руки.
TO TEST THE WATERS – прощупывать почву
- Буквальный перевод: проверить воду
- Значение: осторожно узнать чье-то мнение по теме перед тем, как предложить ее в полном объеме
Candidates like to test the waters before running for office. – Кандидаты любят прощупывать почву, прежде чем баллотироваться на пост.
TO SELL LIKE HOT CAKES – продаваться как горячие пироги
- Буквальный перевод: продаваться как горячие пироги
- Значение: быстро продаваться
Her first book sold like hot cakes. – Ее первая книга разлетелась как горячие пирожки.
A HARD NUT TO CRACK – крепкий орешек
- Буквальный перевод: орех, который трудно расколоть
- Значение: человек с твердым характером, проблема, которую трудно решить
This puzzle is a hard nut to crack. – Эта головоломка – крепкий орешек.
ALL MOUTH AND NO TROUSERS – пустослов
- Буквальный перевод: лишь слова, а штанов нет
- Значение: человек, который много говорит, хвастается, обещает, но ничего не делает
My ex-husband was all mouth and no trousers. – Мой бывший муж был пустословом. Он давал мне много обещаний, но никогда их не сдерживал.
OVER MY DEAD BODY – через мой труп
- Буквальный перевод: через мое мертвое тело
- Значение: желание предотвратить что-то любой ценой
This house will be built here only over my dead body. – Этот дом будет построен здесь только через мой труп.
TO HIT BELOW THE BELT – бить ниже пояса
- Буквальный перевод: удар ниже пояса
- Значение: нечестный прием
Don’t bring up his personal problems, don’t hit below the belt. – Не упоминайте о его личных проблемах, не бейте ниже пояса.
ON THE TIP OF ONE’S TONGUE – на языке вертится
- Буквальный перевод: на кончике языка
- Значение: смутно припоминаю, но не могу вспомнить
What’s his name? It’s on the tip of my tongue. – Как его зовут? На языке вертится.