Remind OF или Remind ABOUT? В чем разница и как правильно?

remind of remind about

Глагол remind (напоминать) может употребляться с предлогами of и about – оба варианта правильные, но они отличаются по смыслу. Давайте разберем, в чем разница между remind of и remind about в английском языке.

Remind of и Remind about – разница в значении

Оба варианта можно перевести, как “напоминать”, но это будут разные “напоминать”. Сейчас объясню.

  • remind of – значить напоминать что-то или кого-то, когда речь идет о сходстве, воспоминании, когда А вызывает у вас воспоминания о Б из-за их сходства.

Например, вы встретили человека, который напоминает вам вашего друга, вы увидели пейзаж, который напоминает знакомое место. По-русски мы в таком случае говорим “напоминать что-то” или “напоминать о чем-то”.

That young lady reminds me of my sister. – Эта юная дама напоминает мне мою сестру (они похожи).

Your song reminds me of something. – Твоя песня мне что-то напоминает (на что-то похожа)

This town reminds me of Italy. – Этот город напоминает мне Италию (есть сходство, которое вызывает эти воспоминания).

  • remind about – значит напоминать о чем-то, предупреждать, уведомлять что что-то нужно сделать.

К примеру, вы просите коллегу напомнить вам о совещании или настраиваете приложение в телефоне так, чтобы оно напомнило о Дне рождения начальника.

Please, remind me about that meeting. – Пожалуйста, напомни мне об этой встрече.

The app reminded me about my friend’s Birthday. – Приложение напомнило мне о Дне рождения друга.

Thank you for reminding me about the wedding, I forgot about it. – Спасибо, что напомнили мне про свадьбу, я совсем про нее забыл.

Что будет, если перепутать remind about и remind of?

Если вы перепутаете remind about и remind of, может получиться неправильное по смыслу или непонятное предложение. К примеру, я хочу поблагодарить друга за то, что он предупредил мне о Дне рождения его отца. Правильный вариант такой:

Thank you for reminding me about your father’s Birthday.

В разговорной речи его можно сократить до “спасибо, что напомнил про твоего отца”, имеется в виду, что друг поймет, что речь о Дне рождения:

Thank you for reminding me about your father.

Так вот, если здесь я допущу ошибку и поставлю remind of вместо remind about, то изменится смысл:

Thank you for reminding me of your father.

“Спасибо, что напоминаешь мне твоего отца”. Другими словами: спасибо, что ты так похож на твоего папашу. Собеседник вас, конечно же, в итоге поймет, но прозвучит это как-то странно.

author


Здравствуйте! Меня зовут Сергей Ним, я автор этого сайта, а также книг, курсов, видеоуроков по английскому языку.

Помимо сайта, у меня есть Телеграм-канал, где я выкладываю задания и полезности по английскому.

Также заглядывайте на мой канал на YouTube, там тоже много интересного!

Подписаться
Уведомить о
0 комментариев
Новые
Старые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии