Глагол remind (напоминать) может употребляться с предлогами of и about — оба варианта правильные, но они отличаются по смыслу. Давайте разберем, в чем разница между remind of и remind about в английском языке.
Remind of и Remind about — разница в значении
Оба варианта можно перевести, как «напоминать», но это будут разные «напоминать». Сейчас объясню.
- remind of — значить напоминать что-то или кого-то, когда речь идет о сходстве, воспоминании, когда А вызывает у вас воспоминания о Б из-за их сходства.
Например, вы встретили человека, который напоминает вам вашего друга, вы увидели пейзаж, который напоминает знакомое место. По-русски мы в таком случае говорим «напоминать что-то» или «напоминать о чем-то».
That young lady reminds me of my sister. — Эта юная дама напоминает мне мою сестру (они похожи).
Your song reminds me of something. — Твоя песня мне что-то напоминает (на что-то похожа)
This town reminds me of Italy. — Этот город напоминает мне Италию (есть сходство, которое вызывает эти воспоминания).
- remind about — значит напоминать о чем-то, предупреждать, уведомлять что что-то нужно сделать.
К примеру, вы просите коллегу напомнить вам о совещании или настраиваете приложение в телефоне так, чтобы оно напомнило о Дне рождения начальника.
Please, remind me about that meeting. — Пожалуйста, напомни мне об этой встрече.
The app reminded me about my friend’s Birthday. — Приложение напомнило мне о Дне рождения друга.
Thank you for reminding me about the wedding, I forgot about it. — Спасибо, что напомнили мне про свадьбу, я совсем про нее забыл.
Что будет, если перепутать remind about и remind of?
Если вы перепутаете remind about и remind of, может получиться неправильное по смыслу или непонятное предложение. К примеру, я хочу поблагодарить друга за то, что он предупредил мне о Дне рождения его отца. Правильный вариант такой:
Thank you for reminding me about your father’s Birthday.
В разговорной речи его можно сократить до «спасибо, что напомнил про твоего отца», имеется в виду, что друг поймет, что речь о Дне рождения:
Thank you for reminding me about your father.
Так вот, если здесь я допущу ошибку и поставлю remind of вместо remind about, то изменится смысл:
Thank you for reminding me of your father.
«Спасибо, что напоминаешь мне твоего отца». Другими словами: спасибо, что ты так похож на твоего папашу. Собеседник вас, конечно же, в итоге поймет, но прозвучит это как-то странно.