Английский для путешествий — выражения на тему «Как пройти…»

как пройти туда-то на английскомОказавшись в заграничном городе, путешествуя, вы обязательно столкнетесь с проблемой «Как пройти из пункта А в пункт Б». Вовсе не обязательно блестяще владеть языком, чтобы походить по достопримечательностям и пофотографироваться на фоне памятников, английский для путешествий нужен на довольно скромном уровне, но все же нужно знать хотя бы основные фразы, которые помогут найти дорогу, узнать, как пройти на Трафальгарскую площадь и не потеряться.

Про названия мест в городе (разные площади, скверы, аэропорты и ландроматы) я уже писал отдельный пост: Английские слова на тему «В городе».

Этот пост посвящен выражениям типа «английский для путешествий» — как не потеряться в городе, спросить дорогу. Подборка составлена по материалам книги Майкла Спенсера «Бытовой английский».

Скачать словарные карточки для распечатки (PDF)

  • Excuse me, could you tell me how to get to…? — Извините, вы не подскажете, как мне пройти к…?
  • How can I get to…? — Как мне попасть в …?
  • Am I right for…? — Правильно ли я иду по направлению к…?
  • Which way is it to…? — Как пройти к…?
  • I’ve lost my way. — Я заблудился.
  • I’m lost — Я потерялся (заблудился).
  • Which is the shortest way? — Как пройти самым коротким путем?
  • How far do you think it is? — Как далеко это, на ваш взгляд?
  • Which is the best way to get there? — Как лучше всего туда добраться?
  • What bus should I take? — На какой автобус я должен сесть?
  • What’s the name of this street? — Как называется эта улица?
  • Where’s the bus stop, please? — Скажите пожалуйста, где находится остановка автобуса?
  • What’s the route of the bus? — Какой маршрут у этого автобуса?
  • Does number 10 stop here? — Десятый автобус здесь останавливается?
  • Which bus must I take to…? — На каком автобусе я мог бы добраться до…?
  • How often do buses run from here? — Как часто здесь ходят автобусы?
  • Where’s the post office? — Где почтовое отделение?
  • How much is the fare? — Сколько стоит проезд?
  • does this bus stop at…? — Останавливается ли этот автобус в…?
  • is this seat free? — Это место свободно?
  • does this train stop at…? — останавливается ли этот поезд в…?
  • I’ve lost my ticket — Я потерял билет
  • What’s this stop? — Что это за остановка?
  • What’s the next stop? — Какая следующая остановка?
  • I’m getting off here — Я выхожу здесь
  • Taxis for hire — Такси свободно (вывеска)
  • Could you wait for me here? — Могли бы вы подождать меня здесь?
  • I’d like to go to… — Я хотел бы поехать…
  • How much is it? — Сколько с меня?
  • I’d like to order a taxi, please — Я хотел бы заказать такси, пожалуйста
  • Do you know where I can get a taxi? — Вы знаете, где можно поймать такси?
  • How long will I have to wait? — Как долго ждать?
  • I’m getting off at.. — Я выхожу на…
  • Please, drop me off there — Пожалуйста, высадите меня там.
  • Pick me up at… — Заберите меня на… (т.е. «подберите» на транспорте)
  • Pull over, please — Притормозите, пожалуйста.

английский для путешествийКак обычно, хочу рассказать о некоторых важных моментах сегодняшней темы. Если вам есть, что добавить, пишите в комментариях!

Почему по-английски часто говорят «Please»

Начав изучать английский, многие замечают, что в английском слово «please» прикручивается чуть ли не к каждой фразе, создавая уже даже не вежливый оттенок речи, а приторный (на наш слух). Просто в английской речи фраза БЕЗ «please» может звучать резко, грубо, в повелительном тоне. Особенно, когда говорит иностранец, не владеющий тонкостями интонации.

— Please, drop me off at the corner (просьба).

— Drop me off at the corner (приказ).

— I need you clothes, your boots and your motorcycle, please (просьба).

— I need you clothes, your boots and your motorcycle (приказ).

Полиглот Стив Кауфман говорил, что русские редко говорят «пожалуйста» и «спасибо», но часто говорят «нет».  Причем это не мягкое деликатное «нет», а резкое «НЕТ», но с другой стороны в нашей культуре слова вежливости менее формальны. Канадский хоккеист Джоффри Лупул,  побывав в России, отметил, что русская речь иностранцу поначалу кажется «сердитой», ему казалось, что все, с кем он говорил, на него злятся, позже он понял, что это просто такие культурно-лингвистические особенности и обижаться не на что. Нет языков «злых» и «добрых», «грубых» и «мягких» — у каждого языка свои инструменты выразительности и особенности.

Никто не говорит, как в учебниках и разговорниках

В больших городах люди заняты и всегда куда-то спешат, не стоит обращаться к незнакомцу с излишне запутанной просьбой, будьте готовы, что и отвечать вам будут коротко. В учебниках люди говорят как роботы — в жизни такого не будет.

Например, такой диалог можно встретить в учебнике:

— Excuse me, sir. Would you be so kind as to help me, please? I am going to the Central Park but do not know where it is located. Could you tell me what train or bus should I take? (Извините, сэр. Не будете ли вы так любезны помочь мне, пожалуйста? Я направляюсь в Центральный парк, но не знаю, где он находится. Не могли бы вы подсказать, на какой поезд или автобус мне сесть?)

— Hello. Welcome to New-York City! If you want to go to Central Park, please go to the nearest subway station and take the route B train. (Здравствуйте! Добро пожаловать в Нью-Йорк! Если вы хотите попасть в Центральный парк, пожалуйста пройдите к ближайшей станции метро и сядьте на поезд, следующий по марштуру «В»)

— Thank you very much and have a good day. (Спасибо большое и хорошего вам дня!)

— You are welcome, enjoy your visit! (Пожалуйста, желаю приятного визита!)

В жизни так никто не говорит, диалог будет примерно таким:

— Excuse me, can you help me, please? How do I get to the Central Park? (Извините, не могли бы вы помочь, пожалуйста? Как пройти в Центральный парк)

— Take B. (Садитесь на «В»)

— Take what? (На что?)

— B-train. (поезд «В»)

— Thanks a lot. (Спасибо большое)

— No problem, dude! (Да без проблем, чувак!)

Как обращаться по-английски к незнакомым людям

Возможно, вы не обращали внимания, но в русском языке сложная система форм обращения к людям. К знакомому человеку можно обратиться разными способами, все они будут иметь свой смысловой оттенок: Александр (строго), Александр Петрович (формально), Саша (мягко), Саня (панибратски), Санёк (дружески), Петрович (дружески, обычно к людям среднего и старшего возраста). Иностранцу это многообразие объяснить, кстати, не так просто.

К незнакомым людям мы тоже обращаемся разными способами — мужскими, женскими и общими: извините, простите, молодой человек, мужчина, дядя, уважаемый, девушка, женщина, барышня, тетенька, эй и т. д. И не дай бог перепутать!

В английском немного проще.

  • Excuse me! / Pardon me! — универсальное нейтральное обращение, привлекаете таким образом внимание собеседника.
  • Sir — обращение к мужчине.
  • Miss, Madam (ma’am) — обращение к женщине.
  • Officer — обращение к полицейскому.

Обратите внимание, что «Mister» говорят только вместе с фамилией, например Hello, Mister Johnson! Обращение «Mister» без фамилии считается грубым.  Слышали, наверное, в фильмах: «Эй, мистер!» — так вот это довольно грубое обращение, вроде нашего «Эй, как тебя там!»

Кстати, английское «Hey!» — это не всегда аналог нашего грубоватого оклика «Эй!». В неформальной речи «Hey» — это «Привет».

— Hey, Lizzy! (Привет, Лиззи!)

— Hey! (Привет!)

Обращение к человеку — большая тема, ей посвящен отдельный пост.

Английский для путешествий — это не только говорить, но и понимать

Думаю, что это goes without saying (само собой разумеется), но все же добавлю, что просто знать несколько фраз для общения маловато. Вам ведь нужно еще и понять, что отвечает собеседник. Именно в этом слабое место книжек-разговорников — в них даны готовые фразы на разные случаи, но они не научат вас понимать английскую речь. Учите язык разносторонне, читая на английском, слушая, практикуясь в речи, а не только заучивая фразы! Успехов вам в изучении языка!


Сергей Ним

Меня зовут Сергей Ним, я автор блога об английском языке langformula.ru и книги "Как выучить английский язык".

Подпишитесь на новости блога, и вы не пропустите его самых интересных материалов, а также получите мой "Словарь 3000" в подарок!


  • Ян Евдомащенко

    Where’s the bus stop, please? — Скажите пожалуйста, где находится остановка автобуса?
    Почему словосочетание — «Скажите пожалуйста» находится в начале а не в конце предложения?

    А это просьба слово «пожалуйста» находится в конце? Pull over, please — Притормозите, пожалуйста.

    • «Скажите пожалуйста», «пожалуйста» можно поставить и в начало, и в конец, тут смысл от этого не изменится