Читайте также: 📚Словарные карточки по английскому языку
Оборот «I wonder» часто встречается в английской речи. Он буквально значит «задаваться вопросом, спрашивать себя». Мы используем его, когда хотим сказать, что хотели бы что-то узнать. Этот оборот используется в разных вариантах: I wonder if, I wonder whether, I wonder why, No wonder — давайте разберем их подробнее.
I wonder if… — Интересно…
Первый вариант — это «I wonder if…» Предложение с таким оборотом состоит из (как минимум) двух частей.
- Часть 1. I wonder — буквально «я задаюсь вопросом».
- Часть 2. союз if + придаточное предложение, где выражено, каким именно вопросом мы задаемся.
Придаточное предложение представляет собой утверждение с прямым порядком слов, то есть порядок слов не «наоборот», как в вопросах, а обычный, как в утверждениях. Приведу примеры, придаточные в них подчеркнуты:
I wonder if she remembers me. — Интересно, помнит ли она меня?
I wonder if it is going to rain. — Интересно, пойдет ли дождь?
Как видите, я перевожу эти примеры со словом «интересно» и в вопросительной форме, а не утвердительной, как в оригинале. Дело в том, что если переводить совсем дословно, получилось бы: «Я задаюсь вопросом, помнит ли она меня», «Я задаюсь вопросом, пойдет ли дождь», но это звучит так, будто говорит не человек, а робот. По этой причине я немного обрабатываю перевод, чтобы он звучал более по-человечески.
Читайте также:3000 основных английских слов + все времена глагола.
Разумеется, вместо «I wonder» можно взять вариант с другим местоимением, с существительным вместо местоимения (хотя чаще оборот используется именно от первого лица). Глагол «wonder» может использоваться в других временах, обычно в Past Simple или Past Continuous. При этом нужно учитывать принципы согласования времен, т.к. мы имеем дело со сложноподчиненным предложением. Приведу примеры:
He wondered if he was going to pass the test. — Ему было интересно, пройдет ли он испытание (букв. «он задавался вопросом…»)
The dog wondered if it barked too loudly. — Собаке было интересно, не слишком ли громко она лаяла.
Поскольку конструкция с «I wonder» и ее аналоги в русском языке строятся очень по-разному, мы можем по-разному переводить такие предложения на русский язык. Не всегда это будет «интересно», не всегда это будет вопросительное предложение. Возьмем пример:
The police officer wondered if I spoke English.
Суть предложения следующая: полицейский задавался вопросом, говорю ли я по-английски? Вряд ли тут уместно говорить о том, что ему было «интересно». Скорее, он «хотел узнать»: «Полицейский хотел знать, говорю ли я по-английски». Но это все тонкости перевода, я отвлекаюсь на них лишь для того, чтобы объяснить вам, почему у меня «I wonder» в примерах переводится не всегда одним и тем же способом.
Вариант в Past Continuous часто используется в конструкции «I was wondering if you could…» — это шаблонный способ вежливо о чем-то попросить. Например:
I was wondering if you could help me.
Буквально это значит «Я задавался вопросом (мне было интересно), не можешь ли ты мне помочь», но, опять же, по-русски это звучит кривовато, в русском языке попросту другие шаблоны для подобных просьб. Мы, скорее, скажем: «Знаешь, я хотел тебя кое о чем попросить…» или что-то в этом роде.
Приведу еще пару примеров такой просьбы с небуквальным переводом:
I was wondering if you could lend me some money. — Знаешь, я хотел тебя кое о чем попросить. Не одолжишь мне немного денег?
I was wondering if you could look at my homework. — Я тут хотел спросить, не мог бы ты взглянуть на мою домашнюю работу?
Во всех примерах выше вместо if можно использовать союз whether — разницы не будет никакой:
The police officer wondered if/whether I spoke English.
Тем не менее, союз if в таких предложениях используется чаще, возможно, попросту потому что он короче и легче произносится.
Замечу, что в придаточной части может использоваться будущее время. Мы можем сказать:
I wonder if you will take part in the event. — Мне интересно, примешь ли ты участие в мероприятии?
Я делаю это оговорку вот почему. Если вы изучали условные предложения, то помните такое правило: в условии, которое начинается на if, будущее время не используется. Мы говорим: «You will get the prize if you win«, а не «…if you will win». Это правило не стоит переносить на предложение с «I wonder», поскольку они не являются условными предложениями.
I wonder what/how/where/why и т. д.
Еще один оборот с «I wonder» — это предложение из двух частей, где первая часть — «I wonder» (или вариант с другим подлежащим, глаголом «wonder» в другом времени), вторая часть — придаточное, начинающееся с вопросительного слова, такого как why — почему, what — что и т. д.
- Часть 1. I wonder
- Часть 2. what + придаточное предложение.
Заметьте, что в придаточном предложении прямой порядок слов, как в утверждении, а не обратный, как в вопросе, несмотря на то, что начинается оно с вопросительного слова — пусть это не сбивает вас с толку. Приведу примеры:
I wonder what you are going to do now. — Мне интересно, что ты сейчас собираешься делать.
I was wondering where we were going. — Мне было интересно, куда мы ехали.
I wonder why you find my favorite book boring. — Мне интересно, почему ты находишь мою любимую книгу скучной.
I wonder what time they close. — Интересно, во сколько они закрываются?
Частая ошибка — это ставить придаточное в вопросительную форму.
- Неправильно: I wonder why does she cry?
- Правильно: I wonder why she cries.
No wonder — Неудивительно
Еще один оборот с «wonder» — это «No wonder» — «неудивительно». Вообще, глагол to wonder может значить «удивляться», но в этом значении он встречается редко, например:
I do not wonder you don’t like swimming. — Я не удивлен (букв. «не удивляюсь»), что ты не любишь плавать.
Куда чаще встречается оборот «No wonder». Используется он так:
- Часть 1. No wonder
- Часть 2. Придаточное, в котором мы говорим, чему именно не удивляемся.
Вторая часть может начинаться на союз that, но в речи он обычно опускается. Например:
No wonder you don’t like swimming! You swim like a rock! — Неудивительно, что ты не любишь плавать! Ты плаваешь как топор! (букв. «как камень»)
You’re a good person. No wonder that you have so many friends. — Ты хороший человек. Неудивительно, что у тебя так много друзей.
No wonder she is fluent in Spanish, she grew up in Mexico. — Неудивительно, что она свободно владеет испанским, она выросла в Мексике.