Обороты I WONDER (IF/WHETHER), I WONDER WHY, NO WONDER в английском языке

i wonder

Оборот “I wonder” часто встречается в английской речи. Он буквально значит “задаваться вопросом, спрашивать себя”. Мы используем его, когда хотим сказать, что хотели бы что-то узнать. Этот оборот используется в разных вариантах: I wonder if, I wonder whether, I wonder why, No wonder –  давайте разберем их подробнее.

I wonder if… – Интересно…

Первый вариант – это “I wonder if…” Предложение с таким оборотом состоит из (как минимум) двух частей.

  • Часть 1. I wonder – буквально “я задаюсь вопросом”.
  • Часть 2. союз if + придаточное предложение, где выражено, каким именно вопросом мы задаемся.

Придаточное предложение представляет собой утверждение с прямым порядком слов, то есть порядок слов не “наоборот”, как в вопросах, а обычный, как в утверждениях. Приведу примеры, придаточные в них подчеркнуты:

I wonder if she remembers me. – Интересно, помнит ли она меня?

I wonder if it is going to rain. – Интересно, пойдет ли дождь?

Как видите, я перевожу эти примеры со словом “интересно” и в вопросительной форме, а не утвердительной, как в оригинале. Дело в том, что если переводить совсем дословно, получилось бы: “Я задаюсь вопросом, помнит ли она меня”, “Я задаюсь вопросом, пойдет ли дождь”, но это звучит так, будто говорит не человек, а робот. По этой причине я немного обрабатываю перевод, чтобы он звучал более по-человечески.

Разумеется, вместо “I wonder” можно взять вариант с другим местоимением, с существительным вместо местоимения (хотя чаще оборот используется именно от первого лица). Глагол “wonder” может использоваться в других временах, обычно в Past Simple или Past Continuous. При этом нужно учитывать принципы согласования времен, т.к. мы имеем дело со сложноподчиненным предложением. Приведу примеры:

He wondered if he was going to pass the test. – Ему было интересно, пройдет ли он испытание (букв. “он задавался вопросом…”)

The dog wondered if it barked too loudly. – Собаке было интересно, не слишком ли громко она лаяла.

Поскольку конструкция с “I wonder” и ее аналоги в русском языке строятся очень по-разному, мы можем по-разному переводить такие предложения на русский язык. Не всегда это будет “интересно”, не всегда это будет вопросительное предложение. Возьмем пример:

The police officer wondered if I spoke English.

Суть предложения следующая: полицейский задавался вопросом, говорю ли я по-английски? Вряд ли тут уместно говорить о том, что ему было “интересно”. Скорее, он “хотел узнать”: “Полицейский хотел знать, говорю ли я по-английски”. Но это все тонкости перевода, я отвлекаюсь на них лишь для того, чтобы объяснить вам, почему у меня “I wonder” в примерах переводится не всегда одним и тем же способом.

Вариант в Past Continuous часто используется в конструкции “I was wondering if you could…” – это шаблонный способ вежливо о чем-то попросить. Например:

I was wondering if you could help me.

Буквально это значит “Я задавался вопросом (мне было интересно), не можешь ли ты мне помочь”, но, опять же, по-русски это звучит кривовато, в русском языке попросту другие шаблоны для подобных просьб. Мы, скорее, скажем: “Знаешь, я хотел тебя кое о чем попросить…” или что-то в этом роде.

Приведу еще пару примеров такой просьбы с небуквальным переводом:

I was wondering if you could lend me some money. – Знаешь, я хотел тебя кое о чем попросить. Не одолжишь мне немного денег?

I was wondering if you could look at my homework. – Я тут хотел спросить, не мог бы ты взглянуть на мою домашнюю работу?

Во всех примерах выше вместо if можно использовать союз whether – разницы не будет никакой:

The police officer wondered if/whether I spoke English.

Тем не менее, союз if в таких предложениях используется чаще, возможно, попросту потому что он короче и легче произносится.

Замечу, что в придаточной части может использоваться будущее время. Мы можем сказать:

I wonder if you will take part in the event. – Мне интересно, примешь ли ты участие в мероприятии?

Я делаю это оговорку вот почему. Если вы изучали условные предложения, то помните такое правило: в условии, которое начинается на if, будущее время не используется. Мы говорим: “You will get the prize if you win“, а не “…if you will win”. Это правило не стоит переносить на предложение с “I wonder”, поскольку они не являются условными предложениями.

I wonder what/how/where/why и т. д.

Еще один оборот с “I wonder” – это предложение из двух частей, где первая часть – “I wonder” (или вариант с другим подлежащим, глаголом “wonder” в другом времени), вторая часть – придаточное, начинающееся с вопросительного слова, такого как why – почему, what – что и т. д.

  • Часть 1. I wonder 
  • Часть 2. what + придаточное предложение.

Заметьте, что в придаточном предложении прямой порядок слов, как в утверждении, а не обратный, как в вопросе, несмотря на то, что начинается оно с вопросительного слова – пусть это не сбивает вас с толку. Приведу примеры:

I wonder what you are going to do now. – Мне интересно, что ты сейчас собираешься делать.

I was wondering where we were going. – Мне было интересно, куда мы ехали.

I wonder why you find my favorite book boring. – Мне интересно, почему ты находишь мою любимую книгу скучной.

I wonder what time they close. – Интересно, во сколько они закрываются?

i wonder

Частая ошибка – это ставить придаточное в вопросительную форму.

  • Неправильно: I wonder why does she cry?
  • Правильно: I wonder why she cries.

No wonder – Неудивительно

Еще один оборот с “wonder” – это “No wonder” – “неудивительно”. Вообще, глагол to wonder может значить “удивляться”, но в этом значении он встречается редко, например:

I do not wonder you don’t like swimming. – Я не удивлен (букв. “не удивляюсь”), что ты не любишь плавать.

Куда чаще встречается оборот “No wonder”. Используется он так:

  • Часть 1. No wonder 
  • Часть 2. Придаточное, в котором мы говорим, чему именно не удивляемся.

Вторая часть может начинаться на союз that, но в речи он обычно опускается. Например:

No wonder you don’t like swimming! You swim like a rock! – Неудивительно, что ты не любишь плавать! Ты плаваешь как топор! (букв. “как камень”)

You’re a good person. No wonder that you have so many friends. – Ты хороший человек. Неудивительно, что у тебя так много друзей.

No wonder she is fluent in Spanish, she grew up in Mexico. – Неудивительно, что она свободно владеет испанским, она выросла в Мексике.

author


Здравствуйте! Меня зовут Сергей Ним, я автор этого сайта, а также книг, курсов, видеоуроков по английскому языку.

Помимо сайта, у меня есть Телеграм-канал, где я выкладываю задания и полезности по английскому, и канал на YouTube – там тоже много интересного!

Если же вас интересуют индивидуальные уроки, я провожу разговорные занятия.

Подписаться
Уведомить о
4 комментариев
Новые
Старые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии