Читайте также: 📚Мои книги для изучающих английский
Оборот “I wonder” часто встречается в английской речи. Он буквально значит “задаваться вопросом, спрашивать себя”. Мы используем его, когда хотим сказать, что хотели бы что-то узнать. Этот оборот используется в разных вариантах: I wonder if, I wonder whether, I wonder why, No wonder – давайте разберем их подробнее.
I wonder if… – Интересно…
Первый вариант – это “I wonder if…” Предложение с таким оборотом состоит из (как минимум) двух частей.
- Часть 1. I wonder – буквально “я задаюсь вопросом”.
- Часть 2. союз if + придаточное предложение, где выражено, каким именно вопросом мы задаемся.
Придаточное предложение представляет собой утверждение с прямым порядком слов, то есть порядок слов не “наоборот”, как в вопросах, а обычный, как в утверждениях. Приведу примеры, придаточные в них подчеркнуты:
I wonder if she remembers me. – Интересно, помнит ли она меня?
I wonder if it is going to rain. – Интересно, пойдет ли дождь?
Как видите, я перевожу эти примеры со словом “интересно” и в вопросительной форме, а не утвердительной, как в оригинале. Дело в том, что если переводить совсем дословно, получилось бы: “Я задаюсь вопросом, помнит ли она меня”, “Я задаюсь вопросом, пойдет ли дождь”, но это звучит так, будто говорит не человек, а робот. По этой причине я немного обрабатываю перевод, чтобы он звучал более по-человечески.
Читайте также: 3000 основных английских слов + все времена глагола.
Разумеется, вместо “I wonder” можно взять вариант с другим местоимением, с существительным вместо местоимения (хотя чаще оборот используется именно от первого лица). Глагол “wonder” может использоваться в других временах, обычно в Past Simple или Past Continuous. При этом нужно учитывать принципы согласования времен, т.к. мы имеем дело со сложноподчиненным предложением. Приведу примеры:
He wondered if he was going to pass the test. – Ему было интересно, пройдет ли он испытание (букв. “он задавался вопросом…”)
The dog wondered if it barked too loudly. – Собаке было интересно, не слишком ли громко она лаяла.
Поскольку конструкция с “I wonder” и ее аналоги в русском языке строятся очень по-разному, мы можем по-разному переводить такие предложения на русский язык. Не всегда это будет “интересно”, не всегда это будет вопросительное предложение. Возьмем пример:
The police officer wondered if I spoke English.
Суть предложения следующая: полицейский задавался вопросом, говорю ли я по-английски? Вряд ли тут уместно говорить о том, что ему было “интересно”. Скорее, он “хотел узнать”: “Полицейский хотел знать, говорю ли я по-английски”. Но это все тонкости перевода, я отвлекаюсь на них лишь для того, чтобы объяснить вам, почему у меня “I wonder” в примерах переводится не всегда одним и тем же способом.
Вариант в Past Continuous часто используется в конструкции “I was wondering if you could…” – это шаблонный способ вежливо о чем-то попросить. Например:
I was wondering if you could help me.
Буквально это значит “Я задавался вопросом (мне было интересно), не можешь ли ты мне помочь”, но, опять же, по-русски это звучит кривовато, в русском языке попросту другие шаблоны для подобных просьб. Мы, скорее, скажем: “Знаешь, я хотел тебя кое о чем попросить…” или что-то в этом роде.
Приведу еще пару примеров такой просьбы с небуквальным переводом:
I was wondering if you could lend me some money. – Знаешь, я хотел тебя кое о чем попросить. Не одолжишь мне немного денег?
I was wondering if you could look at my homework. – Я тут хотел спросить, не мог бы ты взглянуть на мою домашнюю работу?
Во всех примерах выше вместо if можно использовать союз whether – разницы не будет никакой:
The police officer wondered if/whether I spoke English.
Тем не менее, союз if в таких предложениях используется чаще, возможно, попросту потому что он короче и легче произносится.
Замечу, что в придаточной части может использоваться будущее время. Мы можем сказать:
I wonder if you will take part in the event. – Мне интересно, примешь ли ты участие в мероприятии?
Я делаю это оговорку вот почему. Если вы изучали условные предложения, то помните такое правило: в условии, которое начинается на if, будущее время не используется. Мы говорим: “You will get the prize if you win“, а не “…if you will win”. Это правило не стоит переносить на предложение с “I wonder”, поскольку они не являются условными предложениями.
I wonder what/how/where/why и т. д.
Еще один оборот с “I wonder” – это предложение из двух частей, где первая часть – “I wonder” (или вариант с другим подлежащим, глаголом “wonder” в другом времени), вторая часть – придаточное, начинающееся с вопросительного слова, такого как why – почему, what – что и т. д.
- Часть 1. I wonder
- Часть 2. what + придаточное предложение.
Заметьте, что в придаточном предложении прямой порядок слов, как в утверждении, а не обратный, как в вопросе, несмотря на то, что начинается оно с вопросительного слова – пусть это не сбивает вас с толку. Приведу примеры:
I wonder what you are going to do now. – Мне интересно, что ты сейчас собираешься делать.
I was wondering where we were going. – Мне было интересно, куда мы ехали.
I wonder why you find my favorite book boring. – Мне интересно, почему ты находишь мою любимую книгу скучной.
I wonder what time they close. – Интересно, во сколько они закрываются?
Частая ошибка – это ставить придаточное в вопросительную форму.
- Неправильно: I wonder why does she cry?
- Правильно: I wonder why she cries.
No wonder – Неудивительно
Еще один оборот с “wonder” – это “No wonder” – “неудивительно”. Вообще, глагол to wonder может значить “удивляться”, но в этом значении он встречается редко, например:
I do not wonder you don’t like swimming. – Я не удивлен (букв. “не удивляюсь”), что ты не любишь плавать.
Куда чаще встречается оборот “No wonder”. Используется он так:
- Часть 1. No wonder
- Часть 2. Придаточное, в котором мы говорим, чему именно не удивляемся.
Вторая часть может начинаться на союз that, но в речи он обычно опускается. Например:
No wonder you don’t like swimming! You swim like a rock! – Неудивительно, что ты не любишь плавать! Ты плаваешь как топор! (букв. “как камень”)
You’re a good person. No wonder that you have so many friends. – Ты хороший человек. Неудивительно, что у тебя так много друзей.
No wonder she is fluent in Spanish, she grew up in Mexico. – Неудивительно, что она свободно владеет испанским, она выросла в Мексике.