Читайте также: 📚Словарные карточки по английскому языку
Слова raise, rise и arise похожи не только по написанию, но и по значению, но между ними есть существенная разница. Давайте разберем, в чем разница между raise, rise и arise и как они используются. Мы разберем не только разницу между этими словами, но и когда конкретно они используются.
Разница между raise, rise и arise – главное
Итак, вот главные отличия:
- rise – подниматься, вставать (как, например, встает солнце)
The Sun rises every morning. – Солнце встает каждое утро.
- raise – поднимать, повышать что-то (например, поднимать руку, повышать налоги)
I raised my hand. – Я поднял руку.
- arise – появляться, возникать (обычно о ситуациях, проблемах, вопросах)
Such situations should not arise again. – Такие ситуации не должны снова возникнуть.
Другими словами, rise – это когда что-то поднимается само, а raise – это когда мы берем и поднимаем что-то. Или, говоря научным языком, rise – это непереходный глагол (т. е. используется без дополнения), raise – переходный (нужно дополнение). Arise – значит “появляться”, по значению это слово стоит чуть в сторонке от первых двух.
Важно еще отметить, что глаголы rise и arise – неправильные, вот их формы:
Читайте также: 3000 основных английских слов + все времена глагола.
Начальная форма | Past Simple | Past Participle |
---|---|---|
rise | rose | risen |
arise | arose | arisen |
Raise – правильный глагол, то есть его формы: raise – raised – raised.
Как используют глаголы raise, rise и arise
Выше я привел краткое, но не очень информативное определение этих трех глаголов. Давайте разберем подробнее, как их можно использовать.
Глаголы rise, raise, arise имеют довольно широкие значения и ассоциируются с определенными связками, контекстом.
Raise – поднимать
Сказать, что raise = “поднимать” – это, конечно же, упрощение. У этого глагола много значений, он ассоциируется, как правило, с определенными словосочетаниями, как, например, to raise your hand – “поднимать руку”. Давайте разберем, что именно можно поднять с помощью глагола raise.
- Руку – пожалуй, первое словосочетание, которое приходит в голову.
Please, raise your hand if you have any questions. – Пожалуйста, поднимите руку, если у вас есть вопросы.
- Предмет, который вы держите в руках.
He raised a gun and shot. – Он поднял пистолет и выстрелил.
Обратите внимание, что речь не идет о том, чтобы поднять что-то с земли – в этом случае мы сказали бы pick up. “He picked up a gun” – “Он поднял пистолет (подобрал, поднял с земли)”. Глагол raise здесь значит “перевел из нижней позиции в верхнюю”, то есть держал пистолет опущенным, а затем поднял.
- Цену, налоги, что-то выраженное в цифрах. Здесь raise – синоним глагола increase (увеличивать).
The taxes were raised (increased). – Налоги были увеличены.
- Голос, руку на кого-то, дух.
Устойчивые выражения с этим глаголом: to raise your hand to (against) smb – поднять руку на кого-то, to raise your voice – повысить голос, to raise smb’s spirit – поднять чей-то дух.
It was loud there, so I had to raise my voice. – Там было громко, поэтому мне пришлось повысить голос (говорить громче).
Never raise your hand to (against) a child. – Никогда не поднимай руку на ребенка.
This movie is so motivating, it raised my spirit. – Этот фильм такой мотивирующий, он поднял мой дух (приободрил).
- Raise может значить собрать нужное количество денег.
If you want to start your business, you need to raise enough money. – Если ты хочешь начать бизнес, тебе нужно собрать достаточно денег.
Обычно под raise подразумевается сбор денег, когда люди скидываются на что-то или принимают пожертвования (хотя это необязательно, может иметься в виду некое абстрактное “достать денег”). Заработать деньги – это make money или earn money.
- Raise может значить воспитывать детей или выращивать (разводить, ухаживать, держать) животных.
Mowgli was raised by wolves. – Маугли был воспитан волками.
My uncle raises pigs. – Мой дядя держит свиней.
- Raise используется в устойчивых выражениях со словами doubt, fears, suspicions, a laugh в значении “вызывать”, “порождать” сомнения, страх, подозрения, смех.
The lawyer raised doubt about that charge. – Адвокат вызвал сомнение по поводу этого обвинения.
Such news raise fear. – Такие новости вызывают страх.
Your bank transactions raised suspicions. – Ваши банковские транзакции вызвали подозрения.
His joke didn’t raise a laugh. – Его шутка не вызвала смеха.
Rise – подниматься
Вот несколько случаев, когда мы используем rise – подниматься.
- Предмет двигается снизу вверх, поднимается из нижнего положения в более высокое.
Первое, что многим придет в голову – солнце, луна, звезды.
The Sun rose. – Солнце встало.
- Rise может быть синонимом слов stand up (вставать, обычно из сидячего положения) и get up (вставать, обычно подразумевается, что с постели или из положения лежа), хотя используется в таких значениях нечасто.
He rose (stood up) from his chair to welcome us. – Он встал со стула, чтобы нас поприветствовать.
My friend rises (gets up) very early to do exercises. – Мой друг встает очень рано, чтобы делать упражнения.
- Мы используем rise, говоря о росте цен, инфляции, чего-то выраженного в цифрах.
The prices have risen. – Цены выросли.
Inflation is rising. – Инфляция растет.
- Rise используется, когда говорят о “росте” эмоционального состояния, например, когда нарастает гнев, паника, бодрость духа.
My spirits rose when I read the letter from my family. – Мое состояние духа поднялось (я приободрился), кода я прочел письмо от семьи.
The people’s anger is rising. – Гнев народа растет.
Panic was rising in me, but I kept my voice low. – Во мне росла паника, но я не повышал голос.
Arise – появляться, возникать
Слово arise стоит немного в стороне от предыдущих двух. Здесь речь идет не о подъеме, движении снизу вверх, а о появлении, возникновении чего-то. По значению оно похоже на слово appear (появляться), но используется обычно по отношению к чему-то абстрактному.
Типичные случаи употребления arise – это возникновение problems – проблем, questions – вопросов, difficulties – сложностей, possibilities/opportunities/chances – возможностей, obstacles – препятствий, complications – осложнений.
The same problem arises again and again. – Та же проблема возникает снова и снова.
A question arose in me, and I had no answer to it. – Вопрос возник во мне, и у меня не было ответа на него.
Everything was fine, but then difficulties arose. – Все было отлично, но затем возникли трудности.
If an opportunity arises, don’t miss it. – Если появляется возможность, не упускай ее.
The surgery took hours, because complications arose. – Операция заняла часы, потому что возникли осложнения.
Some obstacles arose, when we tried to change the rules of the game. – Возникли некоторые препятствия, когда мы попытались изменить правила игры.