Читайте также: 📚Словарные карточки по английскому языку
На этом уроке мы рассмотрим предложения с союзами whether, whether… or, whether… or not, а также предложения с союзом if, но не в значении “если”. В русском языке этим конструкциям соответствуют предложения с частицей “ли”.
Содержание:
- Союз whether или if: I’m not sure whether (if) she likes roses.
- Союз whether… or: I’m not sure whether she likes roses or lilies.
- Союз whether… or not: I’m not sure whether she likes roses or not.
Союз whether или if: I don’t know whether (if) she likes roses
Союз whether используется как частица “ли” в русских предложениях вроде этого: “Я не знаю, нравятся ли ей розы”.
I don’t know whether she likes roses. – Я не знаю, нравятся ли ей розы
Предложения такого типа называют косвенными вопросами. Само предложение является утвердительным, но в нем в косвенной форме передается вопрос: “Нравятся ли ей розы?” Обратите внимание, что в обеих частях предложения порядок слов – как в утвердительном предложении, поскольку по форме предложение и есть утвердительное.
Читайте также: 3000 основных английских слов + все времена глагола.
- Правильно: I’m not sure whether she likes roses.
- Неправильно: I’m not sure whether does she like roses?
Приведу несколько примеров:
They asked me whether I wanted to take a tour. – Они спросили меня, хочу ли я отправиться на экскурсию.
I didn’t know whether she would like roses. – Я не знал, понравятся ли ей розы.
He didn’t tell me whether he was bored. – Он не сказал мне, было ли ему скучно.
I couldn’t understand whether he was lying. – Я не мог понять, лгал ли он.
Как видите, предложения этого типа в английском языке и в русском строятся совершенно по-разному. В русском языке мы добавляем частицу “ли” к глаголу, а в английском союз whether между частями предложения.
Времена в предложении согласуются так же, как в предложениях типа “I know that you like jazz”. Напомню основные правила:
- Если главная часть в прошедшем времени, придаточная тоже в прошедшем (в русском языке придаточная часть может быть в настоящем):
They asked me whether I needed help. – Они спросили меня, нужна ли мне помощь.
I wasn’t sure whether I wanted to go home. – Я не был уверен, хочу ли я пойти домой.
Действие в придаточной части выражено в Present Simple, если речь идет о действии, которое происходит всегда или регулярно:
They asked me whether I work on Mondays. – Они спросили меня, работаю ли я по понедельникам.
I don’t remember whether Australia is the largest continent. – Я не помню, является ли Австралия самым большим континентом.
- Если главная часть в прошедшем времени, а в придаточной речь о будущем, используется форма “будущее в прошедшем”, то есть would + verb:
I didn’t know whether I would pass the exam. – Я не знал, сдам ли я экзамен.
She asked me whether I would work as a teacher. – Она спросила меня, буду ли я работать учителем.
Союз whether в примерах выше можно заменить на if, смысл не изменится:
I’m not sure whether/if she likes roses. – Я не уверен, нравятся ли ей розы.
I didn’t know whether/if I would pass the exam. – Я не знал, сдам ли я экзамен.
Союз whether… or: I’m not sure whether she likes roses or lillies.
Косвенный вопрос с союзом whether подразумевает ответ “да” или “нет”. Например:
I’m not sure whether she likes roses. – Я не уверен, нравятся ли ей розы.
Здесь два варианта: либо розы нравятся, либо нет.
Союз whether… or позволяет построить альтернативный вопрос в косвенной форме:
I’m not sure whether she likes roses or lillies. – Я не уверен, нравятся ли ей розы или лилии.
Здесь варианта ответа тоже два, но не “да” или “нет”, а “розы” или “лилии”.
Другие примеры:
I don’t remember whether he lived in Moscow or Saint-Petersburg. – Я не помню, жил ли он в Москве или Санкт-Петербурге.
They asked me whether I wanted tea or coffee. – Они спросили меня, хочу ли я чай или кофе.
Союз whether… or not: I’m not sure whether she likes roses or not
Союз whether… or часто используется в форме whether… or not, когда подразумевается положительный или отрицательный ответ. Например:
I’m not sure whether she likes roses or not. – Я не уверен, нравятся ли ей розы или нет.
They asked me whether I needed help or not. – Они спросили меня, нужна ли мне помощь или нет.
По смыслу эти предложения практически не отличаются от предложений без “or not”:
I’m not sure whether she likes roses. – Я не уверен, нравятся ли ей розы.
They asked me whether I needed help. – Они спросили меня, нужна ли мне помощь.
Разница лишь в том, что в варианте с “or not” подчеркивается, что речь идет именно о выборе между противоположными вещами: нравятся розы или не нравятся розы, а не о выборе между вариантами: нравятся розы или лилии.
Союз whether… or not также может использоваться в значении “независимо от того, будет ли (было ли, есть ли) А или нет”. Приведу примеры:
He always tells the truth whether it is polite or not. – Он всегда говорит правду, независимо от того, вежливо ли это или нет.
Whether you support my decision or not, I will move to another city. – Неважно, поддержите вы мое решение или нет, я перееду в другой город.
Особенно часто в этом значении используется оборот “Whether you like it or not – Нравится тебе или нет”.
I will marry Billy whether you like it or not! – Я выйду замуж за Билли, нравится вам это или нет!
You have to make a hard choice whether you like it or not. – Ты должен сделать трудный выбор, нравится тебе это или нет.
Союз whether or… not также может использоваться слитно как whether or not:
I don’t know whether or not they have children. – Я не знаю, есть ли у них дети.
Whether or not you have time, you have to come to the meeting. – Неважно, есть у тебя время или нет, ты должен прийти на встречу.