Читайте также: 📚Мои книги для изучающих английский
На этом уроке мы продолжим разбирать модальные глаголы. На этот раз обратимся к глаголам must – быть должным, и should – следует.
Содержание:
- You must stop – Ты должен остановиться.
- You should stop – Тебе следует остановиться.
- You should have stopped – Нужно было тебе остановиться.
- Упражнения.
- Словарь.
Во-первых, напомню, что модальные глаголы – это особая группа глаголов. Они отличаются следующим:
- У них нет форм будущего времени.
- У глаголов must и should нет форм прошедшего времени (у should есть что-то подобное, об этом ниже).
- После модального глагола используется инфинитив без частицы to, например: I can
tosee you. - Вопрос с модальным глаголом строится по нестандартной схеме: “Модальный глагол + подлежащее + verb?”
Теперь перейдем к глаголам must и should.
Читайте также: 3000 основных английских слов + все времена глагола.
You must stop – Ты должен остановиться
Глагол must используется для двух целей:
В утвердительной и вопросительной форме он выражает долженствование:
You must stop! – Вы должны остановиться!
Must we stop? – Должны ли мы остановиться?
В отрицательной must not, mustn’t выражает не отсутствие долга “не должен”, а категорический запрет:
You must not touch anything here. – Здесь запрещено что-либо трогать.
You must not lie to me! – Тебе нельзя мне лгать!
Особо нужно выделить двусмысленное словосочетание must be. У него два значения:
- Must be = должен (обязан) быть:
You must be at home by nine. – Ты должен быть дома к девяти часам (обязан быть к девяти).
You must be strong. – Ты должен быть сильным (обязан быть сильным).
2. Must be также может значить “должно быть” как выражение предположения, догадки, уверенности:
Oh, you must be James! Nice to meet you! – О, да вы, должно быть, Джеймс! Приятно познакомиться! (наверное, вы Джеймс)
You must be strong. – Должно быть, ты сильный (наверное, ты сильный).
Как видно из последнего примера, иногда разница между двумя значениями must be определяется только контекстом и интонацией.
You should stop – Тебе следует остановиться
Should – это не долженствование, а рекомендация, совет, как “следует”, “стоит”, “нужно” в русском языке.
You should stop! – Вам следует остановиться!
Should we stop? – Следует ли нам остановиться?
В отрицательной форме should not или shouldn’t значение меняется на противоположное: “не следует”, “не стоит”, “не нужно”.
You shouldn’t touch anything here. – Здесь лучше ничего не трогать.
You shouldn’t be here. – Не стоит тебе здесь находиться.
You shouldn’t be so sad. – Не нужно тебе так грустить.
You should have stopped – Нужно было тебе остановиться
У глагола should нет формы прошедшего времени, но есть что-то близкое. Предложение с “следовало” строится так:
Подлежащее + should + have + verb-3 |
Например:
You should have visited your friend. – Тебе следовало навестить твоего друга.
I should have called you back. – Мне следовало перезвонить тебе.
Обратите внимание:
- Should have может сокращаться до should’ve,
- В третьем лице единственного числа have не превращается в has, т. к. в данном случае является как бы продолжением глагола should.
He should’ve called you back. – Ему следовало тебе перезвонить.
Особенность этой конструкции в том, что подразумевается упущенная возможность: действие, которое нужно было выполнить, но не выполнили. Следовало навестить друга, но не навестил, следовало перезвонить, но не перезвонил. Предложение может выражать упрек или сожаление – значение зависит от контекста и интонации.
Например:
I failed my exam. I should have studied harder. – Я не сдал экзамен. Мне нужно было лучше заниматься.
You should have booked the tickets yesterday. Now it is too late. – Тебе нужно было забронировать билеты вчера. Теперь уже слишком поздно.
Примеры в отрицательной форме:
You shouldn’t have accepted their invitation. What if it is a trap? – Не стоило тебе принимать их приглашение. Что, если это ловушка?
You should not have come here. You are not welcome here. – Тебе не следовало сюда приходить. Тебе здесь не рады.
Предложения с should have, выражающие упрек или сожаление, часто переводят на русский язык с такими словами как “зря”, “жаль”, а не дословно:
Возьмем предложение:
This lake is so beautiful. You should have seen it.
Буквально оно значит:
Это озеро такое красивое. Тебе следовало бы его увидеть (но ты не увидел).
Дословный перевод звучит неуклюже и плохо передает смысл предложения. Куда лучше подойдет:
Это озеро такое красивое. Жаль, что ты его не увидел.