IN TIME или ON TIME? В чем разница?

on time in time

Выражения in time и on time в английском языке очень похожи по смыслу, их оба можно перевести как “вовремя”, но между ними есть небольшая разница. В этой статье я расскажу, в чем разница между in time и on time, а также как они употребляются.

On time – вовремя, в установленное время

Мы используем on time, когда хотим сказать, что сделали что-то в установленное, заранее согласованное время. Допустим, если поезд по расписанию прибывает в 8.15, и он действительно прибыл в 8.15, значит поезд прибыл on time.

The train arrived on time. – Поезд прибыл вовремя (по расписанию).

The meeting should begin on time. – Встреча должна начаться вовремя (в заранее оговоренное время).

TV shows always start on time. – Телепередачи всегда начинаются вовремя (в конкретное время).

In time – вовремя, в подходящее время

In time тоже можно перевести как “вовремя”, но это другое “вовремя”. Если мы делаем что-то in time, то мы делаем это не в какое-то определенное время (как on time), а до того, как будет уже поздно, до истечения крайнего срока. Другими словами, если вы делаете что-то in time, то вы успеваете это делать.

James had a heart attack but the paramedics arrived in time to save him. – У Джеймса случился сердечный приступ, но врачи скорой помощи прибыли вовремя для того, чтобы его спасти.

I came to the station in time to catch the train. – Я пришел на вокзал вовремя для того, чтобы успеть на поезд (то есть еще оставалось время).

Well in time – заблаговременно

Существует еще вариант well in time – это значит не просто до истечения срока, заранее, а весьма заранее, порядочно заранее, заблаговременно, с хорошим запасом времени, чтобы уж точно не опоздать.

The party was supposed to start at 8 p.m. We arrived well in time for the party, at 7.30. – Вечеринка должна была начаться в 8 вечера. Мы прибыли на вечеринку заблаговременно, в 7.30 (то есть был большой запас времени).

Отмечу, правда, что это выражение встречается не очень часто.

Just in time – очень кстати

Также под in time часто подразумевается не просто вовремя, до истечения дедлайна, крайнего срока, а 1) в подходящий момент, как нельзя кстати, 2) едва успев, в последний момент, причем зачастую могут присутствовать оба смысла одновременно. Особенно это заметно в выражении just in time.

You arrived just in time, the fireworks are about to start. – Ты прибыл как раз вовремя, фейерверки вот-вот начнутся.

Emma found a new job just in time, she was running out of money. – Эмма нашла работу как раз вовремя, у нее заканчивались деньги.

С выражением in time есть интересная идиома:

A stitch in time saves nine. – Один стежок вовремя экономит девять впоследствии.

То есть если вы что-то делаете своевременно, то это избавляет от необходимости много работать потом.

On time и In time – сравнение

Давайте теперь сравним on time и in time лицом к лицу. Возьмем идиому про стежок, которую я приводил несколькими строками выше:

A stich in time saves nine.

Здесь in time подразумевает “в подходящее время”, “до того, как будет поздно”. Здесь мы вряд ли можем сказать “A stitch on time saves nine”. Почему вряд ли можем так сказать? Потому что будет подразумеваться, что стежок нужно сделать не “пока не поздно”, а в какое-то определенное время. Например, в 17.45 в пятницу. По смыслу это не подходит к этой поговорке.

Давайте возьмем еще такой пример, где возможны и on time, и in time, но с небольшой разницей в смысле.

I came to the office on time/in time. – Я пришел в офис вовремя.

Как правильно, on time или in time в этом случае? Оба варианта возможны, но будет небольшая разница в смысле.

I came to the office on time. – Я пришел в офис вовремя (то есть в заранее оговоренное конкретное время).

Так можно сказать, если вы должны были явиться в офис, скажем, на собеседование, к какому-то времени, допустим к 10.40. И вы пришли к 10.40, проявив пунктуальность. В этом случае вы пришли в офис on time.

I came to the office in time. – Я пришел в офис вовремя (то есть не опоздал).

Здесь смысл другой. Вы пришли в офис, не опоздав. К примеру, вы пришли на работу в 8.40 при том, что рабочий день начинается в 9.00. Вы пришли за 20 минут до начала, то есть не опоздали.

Давайте посмотрим еще такие варианты:

I came to the office well in time. – Я пришел в офис с запасом времени.

То есть не просто не опоздал, а пришел с большим запасом времени.

I came to the office just in time. – Я пришел в офис как раз вовремя.

А вот в этом предложении ощущается некоторая недосказанность (в русском варианте тоже). Звучит так, будто вы пришли, успев к какому-то событию. Например:

I came to the office just in time, my boss was giving away free T-shirts. – Я пришел в офис как раз вовремя, мой начальник раздавал бесплатные футболки.

То есть вы пришли вовремя, успев на раздачу подарков.

author


Здравствуйте! Меня зовут Сергей Ним, я автор этого сайта, а также книг, курсов, видеоуроков по английскому языку.

Помимо сайта, у меня есть Телеграм-канал, где я выкладываю задания и полезности по английскому.

Также заглядывайте на мой канал на YouTube, там тоже много интересного!

Подписаться
Уведомить о
1 Комментарий
Новые
Старые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии