Читайте также: 📙Разговорный марафон для прокачки спикинга!
Разница между decide и solve – это яркий пример того, как русский язык мешает нам правильно говорить по-английски. Оба слова можно перевести на русский как “решать”, но это два разных “решать”, сейчас мы разберем эту разницу.
Decide и Solve – в чем разница?
В русском языке глагол “решать” может значить как “решить проблему, задачу”, так и “принять решение”. В английском языке эти два значения относятся к двум словам, а не к одному: decide – это “принимать решение”, а solve – “решать задачу”.
Давайте рассмотрим эти глаголы подробнее.
- Decide – принять решение, решить что-то сделать.
Этот глагол часто используется в связке с инфинитивом (в примерах ниже подчеркнут), который развивает мысль, объясняет, что именно кто-то решил сделать.
Читайте также:3000 основных английских слов + все времена глагола.
Maria decided to change her hairstyle. – Мария решила сменить прическу.
I decided to move to Germany. – Я решил переехать в Германию.
Глагол decide можно заменить на make a decision – принять решение. Смысл не изменится, но вариант decide обычно используется с уточнением, что именно было решено, а выражение make a decision может использоваться и без такого уточнения. К примеру, я думал над каким-то вопросов и принял решение. Я могу сказать:
All right, I made a decision. – Хорошо, я принял решение.
Но в этом же случае я вряд ли скажу “All right, I decided”, потому что это будет звучать как незавершенное предложение. Мол, “я решил…” Напрашивается вопрос: “Что решил?”
- Solve – решить задачу, проблему
Глагол solve значит “решать (проблему, задачу)”. Обычно он используется в связке solve + существительное/местоимение. Например:
I had a few problems but I solved them. – У меня было несколько проблем, но я их решил.
I solve my problems myself. – Я сам решаю свои проблемы.
Любопытно, что выражение solve a problem в английском можно понимать двояко. Слово problem может значить 1) проблема, 2) математическая задача. То есть выражение solve a problem может значить 1) решить проблему, 2) решить задачку по математике.
Почему мы путаем solve и decide?
В начале статьи я отметил, что decide и solve – это яркий пример того, как русский язык мешает нам правильно говорить по-английски. Мы можем перепутать эти слова, потому что оба переводятся на русский как “решать”. И если вы бегло посмотрели перевод без контекста, примеров, уточнений, то можете неправильно понять смысл слова.
Вот похожий пример. Глагол highlight в английском значит “выделять”, если сказать совсем коротко. Вы можете подумать, окей highlight = “выделять”, а значить “выделять деньги” будет “highlight money”. На самом деле нет, потому что highlight – это “выделять” в значении “выделять что-то цветом на бумаге”.
Some word in the sentence were highlighted in yellow. – Некоторые слова в предложении были выделены желтым.
“Выделять” как в выражении “выделять деньги” – это allocate.
The company allocated some money for my project. – Компания выделила немного денег на мой проект.
Чтобы избежать подобных ошибок, смотрите перевод слова плюс примеры – даже с таким небольшим контекстом смысл слова станет намного понятнее. Другой вариант – смотреть не перевод слова, а его значение, пользуясь “англо-английскими” словарями, такими как Cambridge Dictionary. Этот вариант подходит, если вы уже достаточно хорошо читаете на английском.