В чем разница между DECIDE и SOLVE? (и как правильно)

decide solve

Разница между decide и solve – это яркий пример того, как русский язык мешает нам правильно говорить по-английски. Оба слова можно перевести на русский как “решать”, но это два разных “решать”, сейчас мы разберем эту разницу.

Decide и Solve – в чем разница?

В русском языке глагол “решать” может значить как “решить проблему, задачу”, так и “принять решение”. В английском языке эти два значения относятся к двум словам, а не к одному: decide – это “принимать решение”, а solve – “решать задачу”.

Давайте рассмотрим эти глаголы подробнее.

  • Decide – принять решение, решить что-то сделать.

Этот глагол часто используется в связке с инфинитивом (в примерах ниже подчеркнут), который развивает мысль, объясняет, что именно кто-то решил сделать.

Maria decided to change her hairstyle. – Мария решила сменить прическу.

I decided to move to Germany. – Я решил переехать в Германию.

Глагол decide можно заменить на make a decision – принять решение. Смысл не изменится, но вариант decide обычно используется с уточнением, что именно было решено, а выражение make a decision может использоваться и без такого уточнения. К примеру, я думал над каким-то вопросов и принял решение. Я могу сказать:

All right, I made a decision. – Хорошо, я принял решение.

Но в этом же случае я вряд ли скажу “All right, I decided”, потому что это будет звучать как незавершенное предложение. Мол, “я решил…” Напрашивается вопрос: “Что решил?”

  • Solve – решить задачу, проблему

Глагол solve значит “решать (проблему, задачу)”. Обычно он используется в связке solve + существительное/местоимение. Например:

I had a few problems but I solved them. – У меня было несколько проблем, но я их решил.

I solve my problems myself. – Я сам решаю свои проблемы.

Любопытно, что выражение solve a problem в английском можно понимать двояко. Слово problem может значить 1) проблема, 2) математическая задача. То есть выражение solve a problem может значить 1) решить проблему, 2) решить задачку по математике.

Почему мы путаем solve и decide?

В начале статьи я отметил, что decide и solve – это яркий пример того, как русский язык мешает нам правильно говорить по-английски. Мы можем перепутать эти слова, потому что оба переводятся на русский как “решать”. И если вы бегло посмотрели перевод без контекста, примеров, уточнений, то можете неправильно понять смысл слова.

Вот похожий пример. Глагол highlight в английском значит “выделять”, если сказать совсем коротко. Вы можете подумать, окей highlight = “выделять”, а значить “выделять деньги” будет “highlight money”. На самом деле нет, потому что highlight – это “выделять” в значении “выделять что-то цветом на бумаге”.

Some word in the sentence were highlighted in yellow. – Некоторые слова в предложении были выделены желтым.

“Выделять” как в выражении “выделять деньги” – это allocate.

The company allocated some money for my project. – Компания выделила немного денег на мой проект.

Чтобы избежать подобных ошибок, смотрите перевод слова плюс примеры – даже с таким небольшим контекстом смысл слова станет намного понятнее. Другой вариант – смотреть не перевод слова, а его значение, пользуясь “англо-английскими” словарями, такими как Cambridge Dictionary. Этот вариант подходит, если вы уже достаточно хорошо читаете на английском.

author


Здравствуйте! Меня зовут Сергей Ним, и я уже более десяти лет веду этот сайт по английскому языку.

Помимо сайта, у меня есть Телеграм-канал, где я выкладываю задания и полезности по английскому, и канал на YouTube – там тоже много интересного!

Также я написал несколько книг для изучающих английский (с аудиоматериалами) – они помогут вам в практике чтения и аудирования.

Подписаться
Уведомить о
0 комментариев
Новые
Старые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии