Разница между decide и solve — это яркий пример того, как русский язык мешает нам правильно говорить по-английски. Оба слова можно перевести на русский как «решать», но это два разных «решать», сейчас мы разберем эту разницу.
Decide и Solve — в чем разница?
В русском языке глагол «решать» может значить как «решить проблему, задачу», так и «принять решение». В английском языке эти два значения относятся к двум словам, а не к одному: decide — это «принимать решение», а solve — «решать задачу».
Давайте рассмотрим эти глаголы подробнее.
- Decide — принять решение, решить что-то сделать.
Этот глагол часто используется в связке с инфинитивом (в примерах ниже подчеркнут), который развивает мысль, объясняет, что именно кто-то решил сделать.
Maria decided to change her hairstyle. — Мария решила сменить прическу.
I decided to move to Germany. — Я решил переехать в Германию.
Глагол decide можно заменить на make a decision — принять решение. Смысл не изменится, но вариант decide обычно используется с уточнением, что именно было решено, а выражение make a decision может использоваться и без такого уточнения. К примеру, я думал над каким-то вопросов и принял решение. Я могу сказать:
All right, I made a decision. — Хорошо, я принял решение.
Но в этом же случае я вряд ли скажу «All right, I decided», потому что это будет звучать как незавершенное предложение. Мол, «я решил…» Напрашивается вопрос: «Что решил?»
- Solve — решить задачу, проблему
Глагол solve значит «решать (проблему, задачу)». Обычно он используется в связке solve + существительное/местоимение. Например:
I had a few problems but I solved them. — У меня было несколько проблем, но я их решил.
I solve my problems myself. — Я сам решаю свои проблемы.
Любопытно, что выражение solve a problem в английском можно понимать двояко. Слово problem может значить 1) проблема, 2) математическая задача. То есть выражение solve a problem может значить 1) решить проблему, 2) решить задачку по математике.
Почему мы путаем solve и decide?
В начале статьи я отметил, что decide и solve — это яркий пример того, как русский язык мешает нам правильно говорить по-английски. Мы можем перепутать эти слова, потому что оба переводятся на русский как «решать». И если вы бегло посмотрели перевод без контекста, примеров, уточнений, то можете неправильно понять смысл слова.
Вот похожий пример. Глагол highlight в английском значит «выделять», если сказать совсем коротко. Вы можете подумать, окей highlight = «выделять», а значить «выделять деньги» будет «highlight money». На самом деле нет, потому что highlight — это «выделять» в значении «выделять что-то цветом на бумаге».
Some word in the sentence were highlighted in yellow. — Некоторые слова в предложении были выделены желтым.
«Выделять» как в выражении «выделять деньги» — это allocate.
The company allocated some money for my project. — Компания выделила немного денег на мой проект.
Чтобы избежать подобных ошибок, смотрите перевод слова плюс примеры — даже с таким небольшим контекстом смысл слова станет намного понятнее. Другой вариант — смотреть не перевод слова, а его значение, пользуясь «англо-английскими» словарями, такими как Cambridge Dictionary. Этот вариант подходит, если вы уже достаточно хорошо читаете на английском.