Читайте также: 📚Словарные карточки по английскому языку
Сегодня мы разберем, в чем разница между hard и hardly. Эти слова похожи, но довольно сильно отличаются по смыслу. Я приведу несколько примеров, чтобы вам было проще запомнить, чем отличается hardly от hard.
Разница между hard и hardly
Эти два слова часто вызывают затруднения. Подвох здесь такой: допустим, вы знаете, что slow – это “медленный”, а slowly – это “медленно”. Может показаться, что тогда hard – это “трудный”, а hardly – “трудно”. Но это не так. Давайте разберем значения обоих слов.
Слово hard может быть прилагательным или наречием.
- hard (прилагательное) – 1) трудный (например, о задаче), 2) жесткий (например, о материале)
Прилагательное hard стоит перед существительным.
Читайте также: 3000 основных английских слов + все времена глагола.
This is a hard task, I’m not sure I’m ready. – Это трудная задача, я не уверен, что готов.
This bread is hard and bitter. – Этот хлеб – жесткий и горький.
- hard (наречие) – [делать что-то] прилагая много усилий, тратя много времени, усердно.
Наречие hard идет после глагола.
My father works very hard. – Мой отец работает очень много (т.е. работает, тратя много труда и времени).
You should study hard if you want to pass the test. – Тебе нужно учиться усердно, если хочешь сдать экзамен.
Слово hardly может быть только наречием, значение его сильно отличается от значения наречия hard.
- hardly (наречие) – едва ли, почти не.
Мы используем hardly, когда хотим сказать, что некое действие “едва выполняется”, “почти не выполняется”. Hardly идет перед глаголом.
I hardly know her family. – Я едва знаю ее семью (почти не знаю).
I can hardly hear you. – Я едва тебя слышу (почти не слышу).
Как “трудно” по-английски?
Окей, скажете вы. С разницей между hard и hardly все понятно, но открытым остается вопрос: как тогда “трудно” по-английски? Например, как сказать по-английски: “Трудно решить эту задачу”, “Мне было трудно найти ключи под кроватью” и т. д.
Тот факт, что в русском языке мы используем наречие “трудно” для передачи определенного смысла в этих предложениях, не значит, что в английском мы тоже будем использовать наречие. В английском мы будем использовать (в большинстве случаев, по крайней мере) конструкцию типа подлежащее + to be + hard + инфинитив + другие члены предложения (если нужны).
Приведу примеры:
Подлежащее | to be | hard | Инфинитив | Другие члены предложения |
---|---|---|---|---|
It | is | hard | to decide | |
It | is | hard | to solve | the task |
It | was | hard | to find | the keys under the bed |
Вот эти предложения с переводом:
It is hard to decide. – Трудно принять решение.
It is hard to solve the task. – Трудно решить эту задачу.
It was hard to find the keys under the bed. – Трудно было найти ключи под кроватью.
Заметьте, мы здесь используем именно hard, а не hardly:
- Правильно: It is hard to decide.
- Неправильно: It is hardly to decide.
Местоимение it в данном случае не следует переводить как “оно”, это так называемое формальное подлежащее, которое используется в английском для построения безличных предложений.
Вообще, предложение такого типа необязательно должно быть безличным. Мы можем поставить какое-нибудь существительное на место подлежащего:
Such people are hard to find. – Таких людей трудно найти.
The wall was hard to break. – Стену было трудно сломать.
Но в таком случае предложение получается немного сложноватым, с претензией на “книжный” стиль. Многие сказали бы проще:
It is hard to find such people. – Трудно найти таких людей.
It was hard to break the wall. – Трудно было сломать стену.
Такой вариант проще звучит и чаще встречается.