Разбираем предложение на английском: As the deadline approached, they had to work overtime to catch up on the delayed tasks

as the deadline approached английский

Сегодня мы разберем вот такое заковыристое предложение на английском языке: “As the deadline approached, they had to work overtime to catch up on the delayed tasks”. Попробуйте сначала понять его смысл сами, а уже затем читайте разбор!

Разбор предложения

Давайте сначала разберем слова, которые могут вызывать затруднение:

  • deadline – “дедлайн”, то есть срок, к которому нужно выполнить работу.

С этим словом есть выражения to meet the deadline – успеть к дедлайну, to miss the deadline – не успеть к дедлайну.

If we meet the deadline, we will not lose the job. – Если мы успеем к дедлайну, мы не лишимся работы.

I worked hard but still missed the deadline. – Я много работал, но все же не успел к дедлайну.

  • to approach – приближаться.

Приближаться как физически (об объектах), так и по времени.

Do not approach that robot. – Не приближайтесь к этому роботу.

We are approaching that day. – Мы приближаемся к этому дню.

  • to work overtime – работать сверх нормы.

Также существительное overtime – это “сверхурочные”, работа, превышающая по времени норму рабочего дня.

My boss makes me work overtime. – Мой начальник заставляет меня работать выше нормы.

I made more money working overtime. – Я заработал больше денег, работая сверх нормы.

  • to catch up on smt – догнать что-то, наверстать, восполнить недостаток информации (если пропустили что-то)

She needed to catch up on her studies. – Ей нужно было наверстать пропущенное по учебе.

I need to catch up on the news. – Мне нужно узнать последние новости (восполнить недостаток информации, наверстать).

  • delayed tasks – отложенные задачи.

От слова to delay – откладывать.

These task can’t be delayed. – Эти задачи нельзя откладывать.

Why was this task delayed? – Почему эта задача была отложена?

Также трудность может вызывать придаточное предложение “As the deadline approached…” Это придаточное времени, в котором союз as можно понять как “в то время, как” или “по мере (чего-то)”.

В итоге предложение можно перевести, к примеру, так: “По мере приближения дедлайна, им приходилось работать свыше нормы, чтобы успеть выполнить отложенные задачи (не отстать с отложенными задачами)”. Разумеется, это только вариант перевода, но думаю, что смысл вам понятен.

Чтобы лучше запомнить выражения, составьте с ними свои примеры!

author


Здравствуйте! Меня зовут Сергей Ним, я автор этого сайта, а также книг, курсов, видеоуроков по английскому языку.

Помимо сайта, у меня есть Телеграм-канал, где я выкладываю задания и полезности по английскому, и канал на YouTube – там тоже много интересного!

Если же вас интересуют индивидуальные уроки, я провожу разговорные занятия.

Подписаться
Уведомить о
0 комментариев
Новые
Старые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии