Читайте также: 📚Словарные карточки по английскому языку
Сегодня мы разберем вот такое заковыристое предложение на английском языке: “As the deadline approached, they had to work overtime to catch up on the delayed tasks”. Попробуйте сначала понять его смысл сами, а уже затем читайте разбор!
Разбор предложения
Давайте сначала разберем слова, которые могут вызывать затруднение:
- deadline – “дедлайн”, то есть срок, к которому нужно выполнить работу.
С этим словом есть выражения to meet the deadline – успеть к дедлайну, to miss the deadline – не успеть к дедлайну.
If we meet the deadline, we will not lose the job. – Если мы успеем к дедлайну, мы не лишимся работы.
I worked hard but still missed the deadline. – Я много работал, но все же не успел к дедлайну.
- to approach – приближаться.
Приближаться как физически (об объектах), так и по времени.
Читайте также: 3000 основных английских слов + все времена глагола.
Do not approach that robot. – Не приближайтесь к этому роботу.
We are approaching that day. – Мы приближаемся к этому дню.
- to work overtime – работать сверх нормы.
Также существительное overtime – это “сверхурочные”, работа, превышающая по времени норму рабочего дня.
My boss makes me work overtime. – Мой начальник заставляет меня работать выше нормы.
I made more money working overtime. – Я заработал больше денег, работая сверх нормы.
- to catch up on smt – догнать что-то, наверстать, восполнить недостаток информации (если пропустили что-то)
She needed to catch up on her studies. – Ей нужно было наверстать пропущенное по учебе.
I need to catch up on the news. – Мне нужно узнать последние новости (восполнить недостаток информации, наверстать).
- delayed tasks – отложенные задачи.
От слова to delay – откладывать.
These task can’t be delayed. – Эти задачи нельзя откладывать.
Why was this task delayed? – Почему эта задача была отложена?
Также трудность может вызывать придаточное предложение “As the deadline approached…” Это придаточное времени, в котором союз as можно понять как “в то время, как” или “по мере (чего-то)”.
В итоге предложение можно перевести, к примеру, так: “По мере приближения дедлайна, им приходилось работать свыше нормы, чтобы успеть выполнить отложенные задачи (не отстать с отложенными задачами)”. Разумеется, это только вариант перевода, но думаю, что смысл вам понятен.
Чтобы лучше запомнить выражения, составьте с ними свои примеры!