▶️Мой Телеграм-канал с ежедневными полезностями по английскому!
Сегодня мы разберем вот такое заковыристое предложение на английском языке: «As the deadline approached, they had to work overtime to catch up on the delayed tasks». Попробуйте сначала понять его смысл сами, а уже затем читайте разбор!
Разбор предложения
Давайте сначала разберем слова, которые могут вызывать затруднение:
- deadline — «дедлайн», то есть срок, к которому нужно выполнить работу.
С этим словом есть выражения to meet the deadline — успеть к дедлайну, to miss the deadline — не успеть к дедлайну.
If we meet the deadline, we will not lose the job. — Если мы успеем к дедлайну, мы не лишимся работы.
I worked hard but still missed the deadline. — Я много работал, но все же не успел к дедлайну.
- to approach — приближаться.
Приближаться как физически (об объектах), так и по времени.
Читайте также:3000 основных английских слов + все времена глагола.
Do not approach that robot. — Не приближайтесь к этому роботу.
We are approaching that day. — Мы приближаемся к этому дню.
- to work overtime — работать сверх нормы.
Также существительное overtime — это «сверхурочные», работа, превышающая по времени норму рабочего дня.
My boss makes me work overtime. — Мой начальник заставляет меня работать выше нормы.
I made more money working overtime. — Я заработал больше денег, работая сверх нормы.
- to catch up on smt — догнать что-то, наверстать, восполнить недостаток информации (если пропустили что-то)
She needed to catch up on her studies. — Ей нужно было наверстать пропущенное по учебе.
I need to catch up on the news. — Мне нужно узнать последние новости (восполнить недостаток информации, наверстать).
- delayed tasks — отложенные задачи.
От слова to delay — откладывать.
These task can’t be delayed. — Эти задачи нельзя откладывать.
Why was this task delayed? — Почему эта задача была отложена?
Также трудность может вызывать придаточное предложение «As the deadline approached…» Это придаточное времени, в котором союз as можно понять как «в то время, как» или «по мере (чего-то)».
В итоге предложение можно перевести, к примеру, так: «По мере приближения дедлайна, им приходилось работать свыше нормы, чтобы успеть выполнить отложенные задачи (не отстать с отложенными задачами)». Разумеется, это только вариант перевода, но думаю, что смысл вам понятен.
Чтобы лучше запомнить выражения, составьте с ними свои примеры!