Разбираем предложение на английском: As the deadline approached, they had to work overtime to catch up on the delayed tasks

as the deadline approached английский

Сегодня мы разберем вот такое заковыристое предложение на английском языке: «As the deadline approached, they had to work overtime to catch up on the delayed tasks». Попробуйте сначала понять его смысл сами, а уже затем читайте разбор!

Разбор предложения

Давайте сначала разберем слова, которые могут вызывать затруднение:

  • deadline — «дедлайн», то есть срок, к которому нужно выполнить работу.

С этим словом есть выражения to meet the deadline — успеть к дедлайну, to miss the deadline — не успеть к дедлайну.

If we meet the deadline, we will not lose the job. — Если мы успеем к дедлайну, мы не лишимся работы.

I worked hard but still missed the deadline. — Я много работал, но все же не успел к дедлайну.

  • to approach — приближаться.

Приближаться как физически (об объектах), так и по времени.

Do not approach that robot. — Не приближайтесь к этому роботу.

We are approaching that day. — Мы приближаемся к этому дню.

  • to work overtime — работать сверх нормы.

Также существительное overtime — это «сверхурочные», работа, превышающая по времени норму рабочего дня.

My boss makes me work overtime. — Мой начальник заставляет меня работать выше нормы.

I made more money working overtime. — Я заработал больше денег, работая сверх нормы.

  • to catch up on smt — догнать что-то, наверстать, восполнить недостаток информации (если пропустили что-то)

She needed to catch up on her studies. — Ей нужно было наверстать пропущенное по учебе.

I need to catch up on the news. — Мне нужно узнать последние новости (восполнить недостаток информации, наверстать).

  • delayed tasks — отложенные задачи.

От слова to delay — откладывать.

These task can’t be delayed. — Эти задачи нельзя откладывать.

Why was this task delayed? — Почему эта задача была отложена?

Также трудность может вызывать придаточное предложение «As the deadline approached…» Это придаточное времени, в котором союз as можно понять как «в то время, как» или «по мере (чего-то)».

В итоге предложение можно перевести, к примеру, так: «По мере приближения дедлайна, им приходилось работать свыше нормы, чтобы успеть выполнить отложенные задачи (не отстать с отложенными задачами)». Разумеется, это только вариант перевода, но думаю, что смысл вам понятен.

Чтобы лучше запомнить выражения, составьте с ними свои примеры!

author


Здравствуйте! Меня зовут Сергей Ним, я автор этого сайта, а также книг, курсов, видеоуроков по английскому языку.

Помимо сайта, у меня есть Телеграм-канал, где я выкладываю задания и полезности по английскому.

Также заглядывайте на мой канал на YouTube, там тоже много интересного!

Подписаться
Уведомить о
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии