WHAT или THAT? В чем разница и когда использовать WHAT, а когда THAT

what that разница

Разница между what и that с одной стороны очевидна: what — это вопросительное слово «что», которое мы ставим в начале вопроса, а that — союз между частями предложения. Но вопрос, что использовать what или that возникает, когда это слово должно стоять в середине предложения. Например, как вы скажете по-английски: «Я знаю, что тебе нужно»? «I know what you need?» или «I know that you need»? Если вы сомневаетесь, то эта статья для вас.

Разница между WHAT и THAT

Давайте разберемся, где у нас будет what, а где that. Но сначала небольшой экскурс в грамматику русского языка. Взгляните на эти два предложения:

  • Я знаю, что тебе нужно.
  • Я знаю, что тебе нужен телефон.

Казалось бы, в обоих предложениях использован один и тот же союз «что». На самом деле это два разных по смыслу союза. Первое «что» — это слово, таящее, содержащее в себе ответ на вопрос: «Я знаю, что (ответ: телефон) тебе нужно». Под «что» здесь подразумевается «что именно», «что конкретно», «какой предмет».

Я знаю, что (что именно, что конкретно, какой предмет, объект) тебе нужно. 

Если союз «что» скрывает в себе ответ на вопрос, если он подразумевает «что именно», то по-английски мы скажем what:

I know what you need. — Я знаю, что тебе нужно.

Возьмем теперь предложение «Я знаю, что тебе нужен телефон». Здесь тоже есть «что», но оно играет другую роль. Оно не скрывает в себе ответ, потому что ответ («телефон») уже присутствует в этом предложении. Оно присоединяет ответ, служит эдакой скрепочкой между двумя частями предложения. Под «что» здесь не подразумевается «какая именно штуковина», «что конкретно, именно». В принципе, мы даже можем опустить «что»: «Я знаю, тебе нужен телефон». Вот такое соединительно «что» в английском превращается в that:

I know that you need a phone. — Я знаю, что тебе нужен телефон.

Кстати, как и в русском, в английском этот союз that во многих случаях можно опустить:

I know you need a phone. — Я знаю, тебе нужен телефон.

Вот и вся разница. Давайте закрепим, разобрав еще  несколько примеров.

WHAT или THAT? Разбираем примеры

Пример первый: «Я знаю, что вы сделали прошлым летом» (фильм такой). Здесь в слове «что» скрывается ответ на вопрос: «Что же они сделали прошлым летом?» Мы можем сказать: «Я знаю, что ИМЕННО вы сделали прошлым летом». В этом случае используем what:

I know what you did last summer.

Второй пример: «Я знаю, что прошлым летом вы сделали что-то ужасное». Здесь под «что» не скрывается никакой ответ, ответ есть в самом предложении («что-то ужасное»), а слово «что» — это союз, скрепка, которая просто механически прикрепляет одну часть предложения к другой. Настолько механически, что его можно и убрать: «Я знаю, прошлым летом вы сделали что-то ужасное». Вывод: используем that.

I know that you did something terrible last summer.

Еще пример: «Я помню, что ты мне сказал». Под «что» у нас подразумевается «что именно» = используем what:

I remember what you told me.

Теперь переделаем предложение: «Я помню, что ты мне сказал идти домой». Под «что» у нас не подразумевается «что конкретно», «какую именно вещь, информацию», здесь у нас соединительное «что». Используем that:

I remember that you told me to go home.

Пусть вас не пугает, что каждый раз мы проводили такие сложные рассуждения. На самом деле, разобрав мои примеры и встретив подобные случаи несколько раз, вы быстро перестанете путаться в этих словах и научитесь их использовать, не задумываясь над правилами.

author


Здравствуйте! Меня зовут Сергей Ним, я автор этого сайта, а также книг, курсов, видеоуроков по английскому языку.

Помимо сайта, у меня есть Телеграм-канал, где я выкладываю задания и полезности по английскому.

Также заглядывайте на мой канал на YouTube, там тоже много интересного!

Подписаться
Уведомить о
3 комментариев
Новые
Старые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии