Разбираем предложение на английском: The door flung open with a suddenness that startled everyone in the room, and an unexpected guest walked in

door flung open в английском языке

Сегодня мы разберем вот такое заковыристое предложение: «The door flung open with a suddenness that startled everyone in the room, and an unexpected guest walked in». Попробуйте сначала сами понять, что в нем говорится. Ниже я разбираю предложение, а правильный ответ привожу в конце поста.

Разбираем предложение

В этом предложении есть несколько примечательных слов, выражений, конструкций.

  • to fling open — открыться с силой, рывком, резко, распахнуться.

Эта конструкция часто встречается в художественной литературе. Имеется в виду, что дверь открылась путем совершения движения to fling (швырять, бросать с силой). Дверь как бы открыли, сильно толкнув. Также вы можете встретить «The door swung open» — «Дверь распахнулась», от to swing — раскачиваться. По сути, оба выражения на русский можно перевести как «дверь распахнулась» — суть одна и та же.

The door flung open and a group of gangster came in. — Дверь распахнулась и вошла группа гангстеров.

The door swung open but there was no one behind it. — Дверь распахнулась, но за ней никого не было.

  • with a suddenness — неожиданно, с неожиданностью.

По сути, то же самое, что и suddenly — неожиданно, но существительное suddenness (неожиданность) может быть дополнено каким-нибудь определением (с какой именно неожиданностью?)

Everything was happenning with an unusual suddenness. — Все происходило с необычной неожиданностью.

The cat meowed with a suddenness that made me jump. — Кошка мяукнула с неожиданностью, которая заставила меня подпрыгнуть.

  • to startle — пугать, внезапно удивлять.

Такие глаголы как to scare, to frighten значат «пугать», но to startle — это немножко другое. Это испуг/удивление, например, от резкого звука. Представьте, что вы непроизвольно вздрогнули, услышав громкий звук, но при этом не особенно испугались. Здесь можно будет использовать to startle. Но зачастую эта разница настолько незначительна или несущественно, что практически не играет какой-либо роли.

I was reading and your voice startled me. — Я читал, и твой голос меня напугал.

The bird was startled by my steps. — Птицу напугали мои шаги.

  • unexpected guest — неожиданный гость.

Учтите, что неожиданный — не то же самое, что и незваный, это было бы uninvited guest (незваный гость).

We have an unexpected guest. — У нас есть неожиданный гость.

Don’t let any uninvited guests come in. — Не давайте войти никаким незваным гостям.

  • to walk in — войти.

То же самое, что и to come in. Небольшая разница в том, что to walk in — это именно войти пешком, подчеркивается, что кто-то именно притопал ножками. С этим словом есть выражение to walk in like you own the place — букв. «войти, будто ты владеешь этим местом», то есть «войти как к себе домой».

Please, take off your shoes before you walk in the room. — Пожалуйста, разуйтесь прежде чем войдете в комнату.

You walk in like you own the place and tell me what to do. — Ты заходишь как к себе домой и говоришь мне, что мне нужно делать.

Заключение

Напомню, мы разбираем предложение «»The door flung open with a suddenness that startled everyone in the room, and an unexpected guest walked in.»

В итоге перевести его можно как: «Дверь резко открылась с неожиданностью, напугавшей всех в комнате, и зашел неожиданный гость». 

Если хотите лучше запомнить выражения, рекомендую составить с ними свои примеры!

author


Здравствуйте! Меня зовут Сергей Ним, я автор этого сайта, а также книг, курсов, видеоуроков по английскому языку.

Помимо сайта, у меня есть Телеграм-канал, где я выкладываю задания и полезности по английскому.

Также заглядывайте на мой канал на YouTube, там тоже много интересного!

Подписаться
Уведомить о
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии