Разбираем предложение на английском: The situation was so dire, the police chief had to call in a few favors and pull some strings.

to pull strings английскиий

Сегодня мы разберем вот такое заковыристое предложение: “The situation was so dire, the police chief had to call in a few favors and pull some strings”. В нем говорится о некой неприятной ситуации, с которой столкнулась полиция. Ниже я разбираю предложение, а перевод привожу в конце поста.

Разбираем предложение

Разберем примечательные слова и выражения из этого предложения.

  • dire – если коротко, то это слово можно перевести как “ужасный”, “отчаянный” (применительно к ситуации).

Как правило, это слово используется по отношению к чему-то неодушевленному: a dire situation – отчаянная ситуация, dire consequences – ужасные последствия. Про людей dire обычно не говорят, для этого есть другие эпитеты, вроде terrible – ужасный.

You actions can lead to dire consequences. – Ваши действия могу привести к ужасным последствиям.

They found themselves in a dire situation. – Они оказались в отчаянном положении.

  • police chief – шеф полиции, глава полиции.

Под этим термином подразумевается глава полиции – как правило, полицейского участка, департамента полиции. Слово chief может значить “шеф”, “начальник”, также “вождь” (племени). Не путайте с chef – “повар”, “шеф-повар”.

A police chief is the highest-ranking officer within a police department. – Шеф полиции – это наиболее высокопоставленный офицер в полицейском участке.

As a police chief, he had to make hard decision. – Будучи шефом полиции, ему приходилось принимать трудные решения.

  • to call in a favor – попросить оказать услугу, тем самым вернув долг.

Представим ситуацию, что шеф полиции когда-то помог начальнику пожарной охраны. Между ними считается, что начальник пожарной охраны у шефа в долгу. Если шеф обратиться к нему и попросить “вернуть должок”, оказав какую-то услугу, то это и можно будет назвать “to call in a favor”. В данном случае речь идет о нескольких долгах/услугах: “a few favors”.

I’ve helped Jack before, so he’ll help me to, I’ll try to call in a favor. – Я раньше помогал Джеку, так что он мне тоже поможет, я попробую попросить об услуге (имеется в виду в счет уплаты “долга”).

  • to pull strings – тянуть за ниточки, прибегать к связям, знакомствам.

Это выражение может буквально значить “тянуть струны/ниточки”, но обычно его используют в переносном значении, подразумевая ситуации, когда человек обращается за помощью, используя связи. Обычно перед strings добавляют some, a few.

She pulled some strings to get her friend a job. – Она потянула за ниточки, чтобы ее друг получил работу.

He pulled a few strings to get a ticket. – Он использовал свои связи, чтобы получить билет.

Заключение

Напомню, мы разбираем предложение “The situation was so dire, the police chief had to call in a few favors and pull some strings”.

В итоге перевести его можно как: “Ситуация была насколько отчаянной, что шефу полиции пришлось обратиться с просьбой к нескольким должникам и потянуть за кое-какие ниточки”. Конечно, перевести можно и по-другому, с формулировкой, отличающейся от этой, но смысл, я думаю, понятен. Если хотите лучше запомнить выражения, рекомендую составить с ними свои примеры!

author


Здравствуйте! Меня зовут Сергей Ним, я автор этого сайта, а также книг, курсов, видеоуроков по английскому языку.

Помимо сайта, у меня есть Телеграм-канал, где я выкладываю задания и полезности по английскому.

Также заглядывайте на мой канал на YouTube, там тоже много интересного!

Подписаться
Уведомить о
0 комментариев
Новые
Старые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии