Читайте также: 📚Словарные карточки по английскому языку
Разбираем предложение
Разберем примечательные слова и выражения из этого предложения.
- dire – если коротко, то это слово можно перевести как “ужасный”, “отчаянный” (применительно к ситуации).
Как правило, это слово используется по отношению к чему-то неодушевленному: a dire situation – отчаянная ситуация, dire consequences – ужасные последствия. Про людей dire обычно не говорят, для этого есть другие эпитеты, вроде terrible – ужасный.
You actions can lead to dire consequences. – Ваши действия могу привести к ужасным последствиям.
They found themselves in a dire situation. – Они оказались в отчаянном положении.
- police chief – шеф полиции, глава полиции.
Под этим термином подразумевается глава полиции – как правило, полицейского участка, департамента полиции. Слово chief может значить “шеф”, “начальник”, также “вождь” (племени). Не путайте с chef – “повар”, “шеф-повар”.
A police chief is the highest-ranking officer within a police department. – Шеф полиции – это наиболее высокопоставленный офицер в полицейском участке.
As a police chief, he had to make hard decision. – Будучи шефом полиции, ему приходилось принимать трудные решения.
- to call in a favor – попросить оказать услугу, тем самым вернув долг.
Представим ситуацию, что шеф полиции когда-то помог начальнику пожарной охраны. Между ними считается, что начальник пожарной охраны у шефа в долгу. Если шеф обратиться к нему и попросить “вернуть должок”, оказав какую-то услугу, то это и можно будет назвать “to call in a favor”. В данном случае речь идет о нескольких долгах/услугах: “a few favors”.
Читайте также: 3000 основных английских слов + все времена глагола.
I’ve helped Jack before, so he’ll help me to, I’ll try to call in a favor. – Я раньше помогал Джеку, так что он мне тоже поможет, я попробую попросить об услуге (имеется в виду в счет уплаты “долга”).
- to pull strings – тянуть за ниточки, прибегать к связям, знакомствам.
Это выражение может буквально значить “тянуть струны/ниточки”, но обычно его используют в переносном значении, подразумевая ситуации, когда человек обращается за помощью, используя связи. Обычно перед strings добавляют some, a few.
She pulled some strings to get her friend a job. – Она потянула за ниточки, чтобы ее друг получил работу.
He pulled a few strings to get a ticket. – Он использовал свои связи, чтобы получить билет.
Заключение
Напомню, мы разбираем предложение “The situation was so dire, the police chief had to call in a few favors and pull some strings”.
В итоге перевести его можно как: “Ситуация была насколько отчаянной, что шефу полиции пришлось обратиться с просьбой к нескольким должникам и потянуть за кое-какие ниточки”. Конечно, перевести можно и по-другому, с формулировкой, отличающейся от этой, но смысл, я думаю, понятен. Если хотите лучше запомнить выражения, рекомендую составить с ними свои примеры!