Профессии на английском языке: белые воротнички и синие воротнички

Профессии на английскомВ английском языке есть выражения для обозначения групп профессий, самые известные это white collars и blue collars — работники умственного и физического труда.

  • White collars — «белые воротнички», то есть работники преимущественно умственного труда, офисные работники, к ним же относят и медицинских работников. Выражение пошло, как нетрудно догадаться от цвета одежды офисных сотрудников. Воротник — это самая пачкающаяся часть рубашки, чем она чище, тем менее пыльная у человека работа. Впервые выражение white collar job было использовано в 1910 г. в США, в еженедельнике «Norfolk» (штат Небраска).
  • Blue collars — если выражение «белые воротнички» прижилось и в русском языке, то blue collars у нас называют не «голубыми воротничками» или «синими воротничками», а скорее рабочими, специалистами. К blue collars обычно относят людей, занимающихся преимущественно физическим трудом: строители, механики, водители, слесари, плотники. Выражение пошло от цвета рабочей одежды — ее как правило делали синей, так как она сильно пачкалась во время работы. Лингвисты-этимологи зафиксировали первое употребление этого выражение в 1924 году в местной газете города Альден, штат Айова, США: “If we may call professions and office positions white collar jobs, we may call the trades blue collar jobs” («Если мы называем квалифицированный персонал и офисных сотрудников белыми воротничками, мы также можем назвать ремесленников синими воротничками).
  • Pink collars — «розовые воротнички». В США так иногда называют работников сферы обслуживания, таких как официанты, бармены, парикмахеры, продавцы. Часто их относят к «голубым воротничкам». Выражение ввел в обиход в конце 1970-х писатель Louise Kappe Howe, «розовыми воротничками» он называл женщин, работающих медсестрами, секретарями, учителями.
  • Отдельно можно выделить сreative professionals — людей творческих профессий (актеры, режиссеры, музыканты, художники), хотя их часто относят к «белым воротничкам»

Нет четкой границы между «белыми» и «голубыми» воротничками. И определение «умственный труд\физический труд» тоже не очень подходит. Например, в США полицейских принято считать blue collars, а служащих ФБР — white collars.

Я сделал небольшую подборку английских слов на тему «Профессии на английском языке», разделив их на white collars и blue collars, а также добавил небольшой список полезных слов и выражений. По своему опыту работы в США могу сказать, что эти слова и выражения очень пригождаются.

Скачать набор карточек из этой темы (английские слова на тему «Профессии») можно здесь.
Если вы обнаружили ошибку, или хотите что-то добавить, пишите в комментариях!

Blue Collar Jobs 1

Blue Collar Jobs 2

White Collar Jobs 1

White Collar Jobs 2

Профессии на английском языке: полезные слова и выражения

Информация об этимологии выражений white collars, blue collars, pink collars отсюда.


Сергей Ним

Меня зовут Сергей Ним, я автор блога об английском языке langformula.ru и книги "Как выучить английский язык".

Подпишитесь на новости блога, и вы не пропустите его самых интересных материалов, а также получите мой "Словарь 3000" в подарок!