Английские слова на тему «Транспорт» (существительные)

Английские слова на тему "Транспорт"

Примечания:

  • В чем разница между car и vehicle?

Под словами  car и vehicle часто понимают одно и то же — автомобиль. Однако у vehicle более широкое значение — транспортное средство, то есть под это определение попадают не только автомобили, но и мотоциклы, автобусы, самолеты, даже космические корабли.

  • Plane или aircraft?

Похожая ситуация со словами plane и aircraft. Plane — это самолет, как правило, гражданского флота. Aircraft — воздушное судно, т. е. любой воздушный транспорт.

  • Ship или vessel?

В разговорной речи ship и vessel — синонимы, разницы между ними особой нет, разве что vessel звучит более официально. В официальном же использовании между этими терминами есть разница, которая, правда, имеет значение только для моряков. Более подробно о ней написано в этой статье.

Кстати, в русском языке тоже есть разница между словами судно и корабль. Под судном понимают любое водное транспортное средство, включая, например, гребную лодку или спасательную шлюпку. Корабль — это, как правило, крупное судно.

Есть и неофициальная разница. Моряки промыслового и транспортного флота никогда не называют свои суда кораблями, только «судно» или «пароход» (пароходов, как и паровозов уже давно нет, это проф. сленг). С другой стороны военные никогда не называют военные корабли судами, только кораблями.

  • Helicopter или chopper?

Возможно, вы слышали, что вертолет на английском языке часто называют chopper — особенно в фильмах или компьютерных играх. Chopper — это американский сленговый синоним слова helicopter, который используется только неофициально. Что-то вроде «вертушка» в русском языке.

Более того, среди американских военных считается дурным тоном называть вертолет chopper:

«Если курсант американского летного училища назовет вертолет chopper, его скорее всего заставят отжиматься в качестве наказания. Пилоты никогда не используют слово chopper, а говорят только helicopter» (источник).

В профессиональной среде нередко встречаются подобные нюансы. В русском языке тоже есть примеры. Например, гимнасты не любят, когда перекладину называют «турник», моряки никогда не говорят «плавать в море», а только «ходить в море», а среди военных, особенно в спецподразделениях, считается дурным тоном использовать неофициальные названия для оружия и снаряжения (например, «рожок» вместо «магазин»).


Сергей Ним

Меня зовут Сергей Ним, я автор блога об английском языке langformula.ru и книги "Как выучить английский язык".

Подпишитесь на новости блога, и вы не пропустите его самых интересных материалов, а также получите мой "Словарь 3000" в подарок!