Читайте также: 📚Словарные карточки по английскому языку
В английском языке есть такая особенность – переход слов в другую часть речи. Одно и то же слово, никак не меняясь внешне, может использоваться в роли разных частей речи. Например, слово pocket может быть существительным «карман», прилагательным «карманный», глаголом «положить в карман».
- I put the ticket in my pocket. – Я положил билет себе в карман.
- I have a pocket dictionary. – У меня есть карманный словарь.
- He pocketed his money. – Он положил свои деньги в карман.
Но я привел простой пример, иногда в другую часть речи может переходить не одно слово, а целое предложение. Эта особенность часто встречается в фильмах, она делает речь героев более острой, живой.
Как превратить в глагол фамилию человека и название фильма
В русском языке мы иногда в шутку или всерьез «изобретаем» слова, добавляя суффиксы и окончания, например, глагол «загуглить» стал уже практически нормальным словом, но реже встречается «завикипедить» или «заяндексить».
В английском в глагол тоже при большом желании можно превратить, что угодно, даже длинную фразу – такое словообразование часто встречается в комедиях.
Читайте также: 3000 основных английских слов + все времена глагола.
К примеру, в сериале “Rick and Morty” Саммер и ее новый друг создают успешную IT-компанию, а потом этот друг внезапно объявляет Саммер, что выгоняет ее из компании и присваивает ее себе. На что она возмущается: “You’re zuckerberging me!” Или в русском переводе: «Ты меня цукербергнул!»
Здесь подразумевается история Марка Цукерберга (Mark Zuckerberg) и его делового партнера, с которым они вместе основали Facebook, а затем их пути разошлись не очень хорошим образом. То есть здесь глагол “to zuckerberg” сымпровизирован от фамилии Zuckerberg.
Другой пример, в сериале “Harley Quinn” герои планируют похитить мотоцикл с 26-го этажа небоскреба. Друзья спрашивают у Харли: «Но как мы его спустим вниз?» На что она отвечает: “We will Fast and Furious 7 it”.
“Fast and Furious 7” («Форсаж 7») – это фильм, в котором был известный трюк с прыжком машины с одного небоскреба на другой, Харли Квин имела в виду, что они перепрыгнут на другой небоскреб, как в этом фильме. Здесь слова “Fast and Furious 7” используются как один большой глагол.
В русском переводе было что-то вроде: «Мы сделаем, как в седьмом Форсаже». Если «цукербергнуть» мы еще можем сказать по-русски, то «форсажсемьнуть» – это слишком длинно.
Длиннющие определения из целых предложений в английском языке
Еще один интересный случай – это целые фразы в роли прилагательного (определения существительного). В английском часто в роли определения существительного выступает другое существительное, например: school teacher – школьный учитель. Хотя, если быть точнее, то здесь “school” – это уже прилагательное, а не существительное, но я думаю вы поняли суть.
Так вот, в фильмах, а иногда и в разговорной речи бывает так, что определение – это не одно слово, а целая фраза. Она может быть короткой, два-три слова:
– She wanted a Rachel Green hairstyle. – Она хотела прическу, как у Рейчел Грин.
– I don’t like your I am in charge tone. – Мне не нравится твой тон в духе «я тут главный».
Но если проявить фантазию, то могут получиться длиннющие определения:
– This book is not a cliffhanger at the end of every chapter kind of book. – Эта книга – не из тех, где каждая глава заканчивается клиффхэнгером.
Здесь в качестве определения используется целая фраза «cliffhanger at the end of every chapter» – клиффхэнгер в конце каждой главы. Такие фразы встречаются в литературе, фильмах, даже иногда в обычной речи, и логика их построения совершенно не такая, как у их аналогов в русском языке.
Грубо говоря, в русском языке определение – это фраза после существительного: «книга такого типа, где каждая глава заканчивается клиффхэнгером», а в английском – сначала определение, а потом существительное. Соответственно, если вам попадется такое выражение, не переводите его механически “слева направо” – сначала разберитесь с ключевым словом, то есть существительным, а уже затем со всем, что к нему прикреплено.