Читайте также: 📚Словарные карточки по английскому языку
Сегодня мы знакомимся с выражениями со словом wind. Вы узнаете, что значит по-английски “свистеть на ветру”, “забирать ветер из чужих парусов”, “прокатиться на ветре”. Все выражения с примерами и переводом.
TO THROW CAUTION TO THE WIND
Буквально: “бросать осторожность на ветер”. Действовать безрассудно или рисковать, не задумываясь о последствиях.
He decided to throw caution to the wind and invest all his money in the new startup. – Он решил рискнуть и вложить все свои деньги в новый стартап.
Sometimes you have to throw caution to the wind and take a chance. – Иногда нужно отбросить осторожность и рискнуть.
TO CATCH THE WIND
Буквально: “поймать ветер”, то есть стремиться к достижению чего-то, что трудно или невозможно достичь.
Trying to control the stock market is like trying to catch the wind. – Пытаться контролировать рынок акций – все равно что пытаться поймать ветер.
His dreams were so big that it felt like he was trying to catch the wind. – Его мечты были настолько велики, что казалось, он пытался поймать ветер.
TO GET WIND OF SOMETHING
Узнать что-то по слухам, получить информацию случайно.
Читайте также: 3000 основных английских слов + все времена глагола.
The press got wind of the scandal before the official announcement. – Пресса узнала о скандале до официального заявления.
If the competitors get wind of our plans, it could ruin everything. – Если конкуренты узнают о наших планах, это может все испортить.
TO TAKE THE WIND OUT OF ONE’S SAILS
Буквально: “забрать ветер из чьих-то парусов”. Сбить с толку, лишить уверенности. Понизить чей-то энтузиазм или уверенность, сделав что-то неожиданное.
Her harsh criticism took the wind out of his sails. – Ее резкая критика сбила его с толку.
He was ready to argue, but the calm response took the wind out of his sails. – Он был готов к спору, но спокойный ответ выбил его из колеи.
AS FICKLE AS THE WIND
“Непостоянный как ветер”. Означает, что кто-то или что-то легко меняет свое мнение или поведение.
Public opinion can be as fickle as the wind. – Общественное мнение может быть таким же изменчивым, как ветер.
Her moods are as fickle as the wind; you never know how she’ll react. – Ее настроение столь же изменчиво, как ветер; никогда не знаешь, как она отреагирует.
GONE WITH THE WIND
“Унесенный ветром”, то есть исчезнувший без следа. Идиома была популяризирована благодаря одноименному роману.
His dreams of becoming a singer were gone with the wind. – Его мечты стать певцом исчезли без следа.
All the hard work seemed to be gone with the wind after the project was canceled. – Вся тяжелая работа казалась исчезнувшей без следа после отмены проекта.
TO SAIL CLOSE TO THE WIND
“Плыть близко к ветру (на судне)”. Рисковать, балансировать на грани.
He’s sailing close to the wind with his tax avoidance schemes. – Он балансирует на грани с его схемами уклонения от налогов.
The company sailed close to the wind by ignoring safety regulations. – Компания рисковала, игнорируя правила безопасности.
SECOND WIND
Второе дыхание. Внезапный прилив энергии или сил после усталости.
After a short break, she got a second wind and continued working. – После короткого перерыва у нее открылось второе дыхание, и она продолжила работать.
He found a second wind during the marathon and finished strong. – У него открылось второе дыхание во время марафона, и он финишировал уверенно.
TO WAIT FOR THE WIND TO CHANGE
“Ждать, когда изменится ветер”. Ждать благоприятных условий. Ожидать момента, когда ситуация изменится в лучшую сторону.
We’ll have to wait for the wind to change before we can move forward with the plan. – Нам придется ждать, когда ветер переменится, прежде чем мы сможем продолжить план.
He’s hoping the wind will change and the market will improve. – Он надеется, что ветер переменится, и рынок улучшится.
WIND-BLOWN
Взлохмаченный, растрепанный ветром. Означает, что кто-то или что-то выглядит растрепанным из-за ветра.
She arrived looking wind-blown after the walk along the beach. – Она пришла, выглядела растрепанной после прогулки по пляжу.
His hair was wind-blown after the motorcycle ride. – Его волосы были растрепаны ветром после поездки на мотоцикле.
TO RIDE THE WIND
“Ехать на ветре”, то есть следовать за возможностями, пользоваться удачей, использовать благоприятные возможности.
He’s been riding the wind of success ever since his first big hit. – Он пользуется удачей с тех пор, как добился первого большого успеха.
They’re riding the wind of the new trend in technology. – Они следуют за возможностями, предоставляемыми новой тенденцией в технологии.
TO WHISTLE IN THE WIND
“Свистеть на ветру”. Делать что-то бесполезное, не иметь шансов на успех.
Trying to change his mind is like whistling in the wind. – Пытаться изменить его мнение бесполезно.
Their efforts to reform the system might be whistling in the wind if they don’t get support. – Их усилия по реформированию системы могут оказаться бесполезными, если они не получат поддержки.