Читайте также: 📚Мои книги для изучающих английский
Разница между what и that с одной стороны очевидна: what – это вопросительное слово “что”, которое мы ставим в начале вопроса, а that – союз между частями предложения. Но вопрос, что использовать what или that возникает, когда это слово должно стоять в середине предложения. Например, как вы скажете по-английски: “Я знаю, что тебе нужно”? “I know what you need?” или “I know that you need”? Если вы сомневаетесь, то эта статья для вас.
Разница между WHAT и THAT
Давайте разберемся, где у нас будет what, а где that. Но сначала небольшой экскурс в грамматику русского языка. Взгляните на эти два предложения:
- Я знаю, что тебе нужно.
- Я знаю, что тебе нужен телефон.
Казалось бы, в обоих предложениях использован один и тот же союз “что”. На самом деле это два разных по смыслу союза. Первое “что” – это слово, таящее, содержащее в себе ответ на вопрос: “Я знаю, что (ответ: телефон) тебе нужно”. Под “что” здесь подразумевается “что именно”, “что конкретно”, “какой предмет”.
Я знаю, что (что именно, что конкретно, какой предмет, объект) тебе нужно.
Если союз “что” скрывает в себе ответ на вопрос, если он подразумевает “что именно”, то по-английски мы скажем what:
Читайте также: 3000 основных английских слов + все времена глагола.
I know what you need. – Я знаю, что тебе нужно.
Возьмем теперь предложение “Я знаю, что тебе нужен телефон”. Здесь тоже есть “что”, но оно играет другую роль. Оно не скрывает в себе ответ, потому что ответ (“телефон”) уже присутствует в этом предложении. Оно присоединяет ответ, служит эдакой скрепочкой между двумя частями предложения. Под “что” здесь не подразумевается “какая именно штуковина”, “что конкретно, именно”. В принципе, мы даже можем опустить “что”: “Я знаю, тебе нужен телефон”. Вот такое соединительно “что” в английском превращается в that:
I know that you need a phone. – Я знаю, что тебе нужен телефон.
Кстати, как и в русском, в английском этот союз that во многих случаях можно опустить:
I know you need a phone. – Я знаю, тебе нужен телефон.
Вот и вся разница. Давайте закрепим, разобрав еще несколько примеров.
WHAT или THAT? Разбираем примеры
Пример первый: “Я знаю, что вы сделали прошлым летом” (фильм такой). Здесь в слове “что” скрывается ответ на вопрос: “Что же они сделали прошлым летом?” Мы можем сказать: “Я знаю, что ИМЕННО вы сделали прошлым летом”. В этом случае используем what:
I know what you did last summer.
Второй пример: “Я знаю, что прошлым летом вы сделали что-то ужасное”. Здесь под “что” не скрывается никакой ответ, ответ есть в самом предложении (“что-то ужасное”), а слово “что” – это союз, скрепка, которая просто механически прикрепляет одну часть предложения к другой. Настолько механически, что его можно и убрать: “Я знаю, прошлым летом вы сделали что-то ужасное”. Вывод: используем that.
I know that you did something terrible last summer.
Еще пример: “Я помню, что ты мне сказал”. Под “что” у нас подразумевается “что именно” = используем what:
I remember what you told me.
Теперь переделаем предложение: “Я помню, что ты мне сказал идти домой”. Под “что” у нас не подразумевается “что конкретно”, “какую именно вещь, информацию”, здесь у нас соединительное “что”. Используем that:
I remember that you told me to go home.
Пусть вас не пугает, что каждый раз мы проводили такие сложные рассуждения. На самом деле, разобрав мои примеры и встретив подобные случаи несколько раз, вы быстро перестанете путаться в этих словах и научитесь их использовать, не задумываясь над правилами.