Когда я начал заниматься с репетитором — носителем языка, выяснилось, что у меня есть «прилипшие» ошибки, которые я не замечаю. Одна из ошибок — использовать союз we там, где на самом деле нужен I. Сейчас объясню подробнее, какой случай я имею в виду.
«Мы» как «я и кто-то еще» в русском языке
По-русски мы часто говорим «мы», подразумевая двух человек: себя и еще кого-то. Например:
Мы с другом пошли в парк (мы = я и друг).
Мы катались на великах с племянником (мы = я и племянник).
По привычке, перекочевавшей из русского языка, я и по-английски говорил, например, так:
We went to the park with my friend (имея в виду, что мы с другом вдвоем пошли в парк).
We were jogging with Jim (имея в виду, что я и Джим бегали).
По-английски так говорить нельзя. Вернее, можно, но смысл будет другим. «We went to the park with my friend» поймут, как «Мы (то есть более одного человека) пошли в парк с моим другом». Если по-русски «Мы с другом пошли в парк» — это два человека, то по-английски «We went to the park with my friend» — это уже, как минимум, три человека: мы (я и кто-то еще) + друг.
Поэтому по-английски правильно будет так:
I went to the park with my friend. — Я с другом пошел в парк (Я пошел в парк с другом).
Отмечу, что я допускал эту ошибку не на письме, не при переводе (там бы я не ошибся), а в спонтанной устной речи, когда рассказывал какую-нибудь историю из жизни — в таких случаях особо не думаешь над построением предложений и привычки из родного языка (привычка = вторая натура) коварно просачиваются в английскую речь.
Можно перестроить предложение так, что в нем буду два подлежащих:
My friend and I went to the park.
В разговорной речи, кстати, местоимение I часто ставят в форму me в подобных предложениях:
My friend and me went to the park.
Me and my friend went to the park.
Этот вариант считается неправильным, однако он очень часто встречается в речи носителей языка, поэтому я бы назвал его «условно-неправильным»: так говорить нельзя, но многие так говорят?