Частая ошибка: “Мы с другом пошли в парк – We went to the park with my friend”

we went to the park with my friend

Когда я начал заниматься с репетитором – носителем языка, выяснилось, что у меня есть “прилипшие” ошибки, которые я не замечаю. Одна из ошибок – использовать союз we там, где на самом деле нужен I. Сейчас объясню подробнее, какой случай я имею в виду.

“Мы” как “я и кто-то еще” в русском языке

По-русски мы часто говорим “мы”, подразумевая двух человек: себя и еще кого-то. Например:

Мы с другом пошли в парк (мы = я и друг).

Мы катались на великах с племянником (мы = я и племянник).

По привычке, перекочевавшей из русского языка, я и по-английски говорил, например, так:

We went to the park with my friend (имея в виду, что мы с другом вдвоем пошли в парк).

We were jogging with Jim (имея в виду, что я и Джим бегали).

По-английски так говорить нельзя. Вернее, можно, но смысл будет другим. “We went to the park with my friend” поймут, как “Мы (то есть более одного человека) пошли в парк с моим другом”. Если по-русски “Мы с другом пошли в парк” – это два человека, то по-английски “We went to the park with my friend” – это уже, как минимум, три человека: мы (я и кто-то еще) + друг.

Поэтому по-английски правильно будет так:

I went to the park with my friend. – Я с другом пошел в парк (Я пошел в парк с другом).

Отмечу, что я допускал эту ошибку не на письме, не при переводе (там бы я не ошибся), а в спонтанной устной речи, когда рассказывал какую-нибудь историю из жизни – в таких случаях особо не думаешь над построением предложений и привычки из родного языка (привычка = вторая натура) коварно просачиваются в английскую речь.

Можно перестроить предложение так, что в нем буду два подлежащих:

My friend and I went to the park.

В разговорной речи, кстати, местоимение I часто ставят в форму me в подобных предложениях:

My friend and me went to the park.

Me and my friend went to the park.

Этот вариант считается неправильным, однако он очень часто встречается в речи носителей языка, поэтому я бы назвал его “условно-неправильным”: так говорить нельзя, но многие так говорят?

author


Здравствуйте! Меня зовут Сергей Ним, я автор этого сайта, а также книг, курсов, видеоуроков по английскому языку.

Помимо сайта, у меня есть Телеграм-канал, где я выкладываю задания и полезности по английскому.

Также заглядывайте на мой канал на YouTube, там тоже много интересного!

Подписаться
Уведомить о
0 комментариев
Новые
Старые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии