Читайте также: 📚Мои книги для изучающих английский
Сегодня мы разберем несколько английских выражений со словом water. Вы узнаете, как с помощью этого слова сказать о важности родственных связей, запутанной информации и невосприимчивости к критике. Все выражения – с примерами и переводом.
LIKE WATER OFF A DUCK’S BACK (TO SMB)
Как с гуся вода. Означает, что критика, оскорбления или негативные комментарии не оказывают никакого влияния на человека.
The harsh words were like water off a duck’s back to him. – Жесткие слова были для него как с гуся вода.
No matter what they say, it’s like water off a duck’s back to her. – Что бы они ни говорили, для нее это как с гуся вода.
TO BE IN HOT WATER
Быть в беде, попасть в неприятности. Буквально: “быть в горячей воде”. Оказаться в сложной ситуации, которая может привести к серьезным последствиям.
He found himself in hot water after missing the deadline. – Он оказался в беде после того, как пропустил крайний срок.
If you keep lying, you’ll end up in hot water. – Если продолжишь лгать, ты попадешь в неприятности.
TO POUR COLD WATER ON SOMETHING
Буквально: “лить на кого-то холодную воду”. Охладить пыл, критиковать идею. Выражать сомнения или негативное отношение к чьему-то предложению или плану.
Читайте также: 3000 основных английских слов + все времена глагола.
She poured cold water on his plan to start a new business. – Она охладила его пыл в отношении открытия нового бизнеса.
His colleagues poured cold water on the idea, saying it was too risky. – Его коллеги раскритиковали эту идею, сказав, что она слишком рискованная.
A FISH OUT OF WATER
Буквально: “рыба вне воды”, то есть не в своей тарелке. О неудобной или непривычной ситуации, где человек не знает, как себя вести.
He felt like a fish out of water at the fancy dinner party. – Он чувствовал себя не в своей тарелке на шикарном ужине.
She’s a great engineer, but in social situations, she’s a fish out of water. – Она отличный инженер, но в социальных ситуациях чувствует себя не в своей тарелке.
TO KEEP ONE’S HEAD ABOVE WATER
Буквально: “держать голову над водой”. Справляться с трудностями, оставаться на плаву.
With all the bills, it’s hard to keep my head above water. – С такими счетами трудно оставаться на плаву.
Despite the challenges, they’ve managed to keep their heads above water. – Несмотря на трудности, они смогли справиться.
WATER UNDER THE BRIDGE
Буквально: “вода под мостом”. Выражение используют, когда хотят сказать, что прошлые проблемы или разногласия больше не имеют значения. Примерно как “что было, то прошло”.
Let’s not argue about it; it’s water under the bridge now. – Давайте не будем спорить об этом, это уже в прошлом.
All the past arguments are water under the bridge. – Все прошлые споры теперь не имеют значения.
TO MAKE WAVES
Буквально: “делать волны”. Вызывать волнения, нарушать спокойствие. Создавать проблемы или привлекать к себе внимание, вызывая реакцию у других.
She doesn’t like to make waves at work, so she usually stays quiet. – Она не любит привлекать к себе внимание на работе, поэтому обычно молчит.
His bold decisions have started to make waves in the industry. – Его смелые решения начали вызывать волнения в отрасли.
TO HOLD WATER
Буквально: “выдерживать воду”. Иметь смысл, быть убедительным. Означает, что аргумент или утверждение является логичным и может быть поддержано фактами.
His explanation doesn’t hold water; it’s full of contradictions. – Его объяснение не выдерживает критики; оно полно противоречий.
The theory seems sound, but does it hold water? – Теория кажется надежной, но выдерживает ли она проверку?
TO TEST THE WATERS
Буквально: “проверить воды”. Пробовать, испытывать, оценивать ситуацию перед серьезными действиями.
Before launching the product nationwide, they decided to test the waters in a few markets. – Перед запуском продукта по всей стране они решили проверить его на нескольких рынках.
Let’s test the waters with a small investment before going all in. – Давайте сначала попробуем с небольшой инвестицией, прежде чем вкладывать все.
TO MUDDY THE WATERS
Буквально: “мутить воду”. Запутывать, усложнять ситуацию, добавляя ненужную или сложную информацию.
His comments only muddied the waters during the discussion. – Его комментарии только запутали ситуацию во время обсуждения.
The new evidence seems to muddy the waters rather than clarify things. – Новые доказательства скорее запутывают ситуацию, чем проясняют.
TO BE DEAD IN THE WATER
Буквально: “быть мертвым в воде”. Не иметь шансов на успех, быть обреченным на провал.
The project is dead in the water without further funding. – Проект обречен на провал без дополнительного финансирования.
Their plans for expansion are dead in the water after the recent setbacks. – Их планы на расширение не имеют шансов на успех после недавних неудач.
BLOOD IS THICKER THAN WATER
Буквально: “кровь гуще, чем вода”. Родственные связи важнее. Имеется в виду, что семейные узы сильнее любых других отношений.
They argue a lot, but in the end, blood is thicker than water. – Они часто спорят, но в конце концов, родственные связи важнее.
He chose to support his brother because blood is thicker than water. – Он решил поддержать своего брата, потому что родственные связи важнее.