WATER – английские выражения и идиомы о воде

water английские выражения

Сегодня мы разберем несколько английских выражений со словом water. Вы узнаете, как с помощью этого слова сказать о важности родственных связей, запутанной информации и невосприимчивости к критике. Все выражения – с примерами и переводом.

LIKE WATER OFF A DUCK’S BACK (TO SMB)

Как с гуся вода. Означает, что критика, оскорбления или негативные комментарии не оказывают никакого влияния на человека.

The harsh words were like water off a duck’s back to him. – Жесткие слова были для него как с гуся вода.

No matter what they say, it’s like water off a duck’s back to her. – Что бы они ни говорили, для нее это как с гуся вода.

TO BE IN HOT WATER

Быть в беде, попасть в неприятности. Буквально: “быть в горячей воде”. Оказаться в сложной ситуации, которая может привести к серьезным последствиям.

He found himself in hot water after missing the deadline. – Он оказался в беде после того, как пропустил крайний срок.

If you keep lying, you’ll end up in hot water. – Если продолжишь лгать, ты попадешь в неприятности.

TO POUR COLD WATER ON SOMETHING

Буквально: “лить на кого-то холодную воду”. Охладить пыл, критиковать идею. Выражать сомнения или негативное отношение к чьему-то предложению или плану.

She poured cold water on his plan to start a new business. – Она охладила его пыл в отношении открытия нового бизнеса.

His colleagues poured cold water on the idea, saying it was too risky. – Его коллеги раскритиковали эту идею, сказав, что она слишком рискованная.

A FISH OUT OF WATER

Буквально: “рыба вне воды”, то есть не в своей тарелке. О неудобной или непривычной ситуации, где человек не знает, как себя вести.

He felt like a fish out of water at the fancy dinner party. – Он чувствовал себя не в своей тарелке на шикарном ужине.

She’s a great engineer, but in social situations, she’s a fish out of water. – Она отличный инженер, но в социальных ситуациях чувствует себя не в своей тарелке.

TO KEEP ONE’S HEAD ABOVE WATER

Буквально: “держать голову над водой”. Справляться с трудностями, оставаться на плаву.

With all the bills, it’s hard to keep my head above water. – С такими счетами трудно оставаться на плаву.

Despite the challenges, they’ve managed to keep their heads above water. – Несмотря на трудности, они смогли справиться.

WATER UNDER THE BRIDGE

Буквально: “вода под мостом”. Выражение используют, когда хотят сказать, что прошлые проблемы или разногласия больше не имеют значения. Примерно как “что было, то прошло”.

Let’s not argue about it; it’s water under the bridge now. – Давайте не будем спорить об этом, это уже в прошлом.

All the past arguments are water under the bridge. – Все прошлые споры теперь не имеют значения.

TO MAKE WAVES

Буквально: “делать волны”. Вызывать волнения, нарушать спокойствие. Создавать проблемы или привлекать к себе внимание, вызывая реакцию у других.

She doesn’t like to make waves at work, so she usually stays quiet. – Она не любит привлекать к себе внимание на работе, поэтому обычно молчит.

His bold decisions have started to make waves in the industry. – Его смелые решения начали вызывать волнения в отрасли.

TO HOLD WATER

Буквально: “выдерживать воду”. Иметь смысл, быть убедительным. Означает, что аргумент или утверждение является логичным и может быть поддержано фактами.

His explanation doesn’t hold water; it’s full of contradictions. – Его объяснение не выдерживает критики; оно полно противоречий.

The theory seems sound, but does it hold water? – Теория кажется надежной, но выдерживает ли она проверку?

TO TEST THE WATERS

Буквально: “проверить воды”. Пробовать, испытывать, оценивать ситуацию перед серьезными действиями.

Before launching the product nationwide, they decided to test the waters in a few markets. – Перед запуском продукта по всей стране они решили проверить его на нескольких рынках.

Let’s test the waters with a small investment before going all in. – Давайте сначала попробуем с небольшой инвестицией, прежде чем вкладывать все.

TO MUDDY THE WATERS

Буквально: “мутить воду”. Запутывать, усложнять ситуацию, добавляя ненужную или сложную информацию.

His comments only muddied the waters during the discussion. – Его комментарии только запутали ситуацию во время обсуждения.

The new evidence seems to muddy the waters rather than clarify things. – Новые доказательства скорее запутывают ситуацию, чем проясняют.

TO BE DEAD IN THE WATER

Буквально: “быть мертвым в воде”. Не иметь шансов на успех, быть обреченным на провал.

The project is dead in the water without further funding. – Проект обречен на провал без дополнительного финансирования.

Their plans for expansion are dead in the water after the recent setbacks. – Их планы на расширение не имеют шансов на успех после недавних неудач.

BLOOD IS THICKER THAN WATER

Буквально: “кровь гуще, чем вода”. Родственные связи важнее. Имеется в виду, что семейные узы сильнее любых других отношений.

They argue a lot, but in the end, blood is thicker than water. – Они часто спорят, но в конце концов, родственные связи важнее.

He chose to support his brother because blood is thicker than water. – Он решил поддержать своего брата, потому что родственные связи важнее.

author


Здравствуйте! Меня зовут Сергей Ним, я автор этого сайта, а также книг, курсов, видеоуроков по английскому языку.

Помимо сайта, у меня есть Телеграм-канал, где я выкладываю задания и полезности по английскому.

Также заглядывайте на мой канал на YouTube, там тоже много интересного!

Подписаться
Уведомить о
0 комментариев
Новые
Старые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии