Выражения о деревьях на английском языке

tree английские выражения

Сегодня мы разберем несколько английских идиом со словом tree (дерево). Во всех этих выражениях речь идет не буквально о дереве, а о чем-то другом. К примеру, если вы “up a tree” – это не значит, что вы буквально забрались на дерево (хотя так тоже можно понять), это значит, что вы попали в затруднительную ситуацию.

TO BARK UP THE WRONG TREE

Буквально: “лаять не на то дерево”. Ошибаться, идти по ложному пути.

If you think I’m the one who caused the problem, you’re barking up the wrong tree. – Если ты думаешь, что проблема из-за меня, ты заблуждаешься.

She’s barking up the wrong tree if she thinks she’ll get a promotion by working less. – Она идет по ложному пути, если думает, что получит повышение, работая меньше.

TO MISS THE FOREST FOR THE TREES

Также есть вариант: “can’t see the forest for the trees”. Не видеть леса за деревьями. Это значит, что кто-то слишком увлекся деталями и упускает общую картину.

In his focus on the small details, he’s missing the forest for the trees. – Сосредоточившись на мелочах, он за деревьями не видит леса.

Sometimes we can’t see the forest for the trees, especially when stressed at work. — Иногда мы не видим общую картину, особенно из-за стресса на работе.

MONEY DOESN’T GROW ON TREES

Деньги не растут на деревьях. Означает, что деньги или ресурсы не появляются сами по себе, их нужно зарабатывать.

I can’t buy you a new phone right now; money doesnt grow on trees. – Я не могу купить тебе новый телефон прямо сейчас; деньги не растут на деревьях.

Remember, money doesnt grow on trees, so we need to budget carefully. – Помни, что деньги не растут на деревьях, поэтому нам нужно тщательно планировать бюджет.

TO SHAKE ONE’S TREE

Буквально: “потрясти чье-то дерево”. “Встряхнуть” кого-то, подтолкнуть к действиям, чтобы получить нужную реакцию или результат. Это выражение часто используется, когда требуется встряхнуть ситуацию или кого-то, чтобы добиться быстрого ответа или новых идей.

The new manager decided to shake everyone’s tree to improve productivity. — Новый менеджер решил встряхнуть всех, чтобы повысить продуктивность.

We need to shake his tree a bit; he’s been too complacent lately. — Нам нужно его встряхнуть, он слишком расслабился в последнее время.

TO BE UP A TREE

Буквально: “быть на дереве”. Попасть в затруднительное положение, быть в тупике.

With no one to help, he felt completely up a tree. — Без помощи он чувствовал себя в полном тупике.

I’m up a tree trying to finish this project with no support. — Я в тупике, пытаясь закончить проект без поддержки

THE APPLE DOESN’T FALL FAR FROM THE TREE

Яблоко от яблони недалеко падает. Смысл выражения: дети похожи на родителей.

His father was a musician, and now he’s a famous singer. The apple doesn’t fall far from the tree. — Его отец был музыкантом, а теперь он сам стал известным певцом. Яблоко от яблони недалеко падает.

She’s just as organized and focused as her mother – the apple doesn’t fall far from the tree. — Она такая же организованная и целеустремленная, как ее мать — яблоко от яблони недалеко падает.

author


Здравствуйте! Меня зовут Сергей Ним, я автор этого сайта, а также книг, курсов, видеоуроков по английскому языку.

Помимо сайта, у меня есть Телеграм-канал, где я выкладываю задания и полезности по английскому, и канал на YouTube – там тоже много интересного!

Если же вас интересуют индивидуальные уроки, я провожу разговорные занятия.

Подписаться
Уведомить о
0 комментариев
Новые
Старые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии