“Ведьмаку заплатите чеканной монетой” / “Toss a Coin to Your Witcher” – перевод, слова песни на русском и английском

Песня “Ведьмаку заплатите чеканной монетой” (Toss a Coin to Your Witcher) из сериала “Ведьмак” мгновенно стала хитом. Разумеется, она породил споры: какая версия лучше – на английском или на русском? Я сделал видео для тех, кто хочет сравнить два варианта.

Сравнивая текст оригинала и перевода, многие отмечали неточности в передаче смысла. Также меня не раз просили написать дословный перевод текста песни. В видео я не стал добавлять подстрочник, потому что он сильно бы испортил впечатление от песни, публикую его здесь.

Кстати, ниже я рассказываю, почему два перевода “Ведьмаку заплатите” на русский язык так сильно отличаются и почему текст песни на русском отличается по смыслу от оригинала. Я могу об этом рассказать, потому что сам занимался поэтическим переводом и представляю, что это такое.

Друзья! Хочу напомнить, что на моем сайте вы можете бесплатно получить словари нужных английских слов с транскрипцией и переводом:

  1. Тематический словарь – 3000 слов по темам и частям речи.
  2. Частотный словарь – 3000 слов по частотности и частям речи.
  3. Словарь для начинающих – 500 слов по темам и частям речи.

Я составлял эти словари ГОДАМИ, их уже скачали более 10.000 раз!

“Ведьмаку заплатите чеканной монетой” (“Toss a Coin to Your Witcher” – lyrics) – слова песни на русском и английском

Итак, вот три варианта текста:

  • Оригинал – на английском языке.
  • Мой подстрочный перевод.
  • Текст песни из официального дубляжа (студия “Пифагор”).
На английском Мой перевод (не художественный) Художественный перевод, студия “Пифагор”
Это оригинальный текст на английском Это перевод, близкий к смыслу оригинала, но песню с таким не споешь? Это текст песни из официальной русской версии
When a humble bard
Graced a ride along
With Geralt of Rivia
Along came this song.
Когда скромный бард
Скрасил путь
Геральту из Ривии,
Пришла эта песня.
Когда скромняга бард
отдыхал от дел,
С Геральтом из Ривии
он песню эту пел.
From when the White Wolf fought
A silver-tongued devil,His army of elves
At his hooves did they revel.
Когда Белый Волк сразился
С красноречивым дьяволом,
Его армией эльфов,
Что появилась у его копыт.
Сразился Белый Волк
С велиречивым чертом
Эльфов покромсал
Несчетные когорты.
They came after me
With masterful deceit
Broke down my lute
And they kicked in my teeth.
Они пришли за мной,
С мастерской хитростью
Разбили мою лютню
И дали мне по зубам.
Сзади подползли,
Хоть это стыд и срам
Сломали мне лютню
Дали по зубам.
While the devil’s horns
Minced our tender meat
And so cried the Witcher
He can’t be bleat.
Когда дьявольские рога
Терзали нашу нежную плоть,
Воскликнул Ведьмак:
“Не бей его!” (*игра слов)
Целился тот черт
Мне рогом прямо в глаз,
И тут Ведьмак крикнул:
«Вот твой смертный час!»
Toss a coin to your Witcher!
Oh Valley of Plenty!
Oh Valley of Plenty!
Toss a coin to your Witcher
Oh Valley of Plenty!
Бросьте монету вашему Ведьмаку,
О, Долина Изобилия!
О, Долина Изобилия!
Бросьте монету вашему Ведьмаку,
О, Долина Изобилия!
Ведьмаку заплатите чеканной монетой,
Чеканной монетой, ОООУ
Ведьмаку заплатите – зачтется все это
Вам!
At the edge of the world
Fight the mighty horde
That bashes and breaks you
And brings you the morn’.
На краю Земли
Сразить могучую орду,
Которая бьет вас и ломает
И приносит скорбь.
Он хоть на край земли
Отправиться готов,
Сразить всех чудовищ,
Убить всех врагов.
He thrust every elf
Far back on the shelf,
High up on the mountain
From whence it came.
Он выгоняет каждого эльфа
С глаз долой
(букв. “толкает каждого эльфа далеко на полку”, см. примечание),
Высоко в горы,
Туда, откуда они пришли
Он эльфов всех прогнал
За дальний перевал,
Высокие горы на вечный привал
He wiped out your pest,
Got kicked in his chest,
He’s a friend of humanity
So give him the rest.
Он избавил вас от вредителей,
Получил пинок в грудь,
Он друг человечества,
Дайте ему отдохнуть.
Он бьет не в бровь, а в глаз,
Был ранен много раз,
Он людям товарищ,
Всегда он за нас
That’s my epic tale,
A champion prevailed
Defeated the villain,
Now pour him some ale!
Вот мой эпический сказ,
Защитник взял верх,
Сразил злодея,
Теперь налейте ему эля!
К чему эта вражда
Никак я не пойму,
Он нас защищает –
Так налейте ж ему!
Toss a coin to your Witcher
Oh Valley of Plenty
Oh Valley of Plenty
Toss a coin to your Witcher
A friend of humanity!
Бросьте монету вашему Ведьмаку,
О, Долина Изобилия!
О, Долина Изобилия!
Бросьте монету вашему Ведьмаку,
Другу человечества!
Ведьмаку заплатите
Чеканной монетой, чеканной монетой, ОООУ
Ведьмаку заплатите – зачтется все это
Вам!

Примечания:

  1. В строчке “He can’t be bleat” – игра слов. Подразумевается, конечно же, “He can’t be beat” – “Его нельзя бить” (beat или beaten – это 3-я форма неправильного глагола to beat – бить). Слово же “bleat” – это “блеять” по-английски, что отсылает к злодею с рогами и копытами.
  2. Слова “He thrust every elf far back on the shelf” буквально значат “Он толкает каждого эльфа далеко на полку”. В английском выражение “put smt (far back) on the shelf” можно понять как буквально, так и в переносном значении, как “убрать, спрятать за ненадобностью”, вроде как “закинуть в дальний угол”, “убрать с глаз долой” в русском языке. Слово “shelf” еще можно понять как “морской шельф”, но в данном случае оно вряд ли подходит. К тому же я спросил у носителей языка – они говорят, что это значение вряд ли кому придет на ум (носителям языка).
  3. Кроме того, в строке про “shelf”, возможно, есть культурная отсылка к книжке “The Elf on the Shelf” и связанной с ней традицией и игрушками. Отсылка для носителя языка настолько заметна, что, скорее всего, была сделана специально.
ведьмаку заплатите чеканной монетой текст слова перевод
“Хм…” – Геральт слушает песню Лютика

Почему перевод “Ведьмаку заплатите” так отличается от оригинала?

Перевод стихотворений и текстов песен практически никогда не бывает стопроцентно точным. Как говорил Корней Чуковский, поэтический перевод – это всегда компромисс. При переводе нехудожественного прозаического текста, скажем, документа, передать нужно только его смысл. При переводе стихотворений, все куда сложнее. Вот с какими трудностями сталкивается переводчик:

  • Передать смысл текста без искажений.
  • Сохранить поэтическую форму: строфу, метр, размер, схему рифмовки.
  • Сохранить художественные приемы: метафоры, аллюзии и проч.
  • Главное – в итоге должно получиться хорошее стихотворение.

Если же говорить о песнях, то добавьте еще:

  • Слова в припеве выделяются особенно.
  • В песнях невозможно нарушить пункт про поэтическую форму, потому что слова просто не лягут на музыку. Если при переводе стихотворений ей еще иногда пренебрегают, то с песнями так не получится.
  • В песнях важно следить за общей фонетической и смысловой сочетаемостью слов, строк, иначе слушатель может услышать что-то не то (“Is this Reebok or Nike” вместо “This is the rhythm of the night”).

Компромисс, о котором говорил Чуковский, заключается в том, что выполнить все условия НЕВОЗМОЖНО. Что-то неизбежно исказится: форма или содержание. Можно пожертвовать формой, то есть сделать, грубо говоря, строки короче/длиннее, но так делают редко, потому что стихи будут звучать по-другому, меняется их ритм, мелодия. К тому же, даже принеся в жертву форму, переводчик, скорее всего, все равно вынужден будет пожертвовать чем-то и в содержании.

В случае с песней, жертвовать формой нельзя, т. к. стихи не лягут на музыку, поэтому приходится жертвовать точностью передачи смысла. В итоге содержание переводят вольно: иногда придерживаются оригинала относительно точно, иногда просто выходит другая по сути песня на ту же музыку.

Приведу пример. Я переводил детскую песенку “Billy Boy”, там есть слова:

Oh, where have you been, Billy Boy, Billy Boy,
Where have you been charming Billy?

Дословно это переводится так:

О, где же ты был, мальчик Билли, мальчик Билли,
Где же ты был, очаровательный Билли?

Но при таком переводе обе строки выбиваются из ритма, не подходят под музыку. Пришлось исказить смысл:

О, где же ты был, мальчик мой, мальчик мой,
Где же ты был, мальчик Билли?

Слово “charming” я попросту выкинул из текста – во-первых, ни “очаровательный”, ни “чарующий” никак не вмещаются, во-вторых, оно не так уж и важно. К тому же в оригинале “Билли” звучит три раза за две строки, а в моем переводе – только один раз. Вариант “Билли Бой” я отбросил – мне кажется, что он больше подходит для гангстера из вестерна, чем для юноши из песни. Но на мой взгляд, это разумный компромисс для того, чтобы текст подходил под музыку.

Весь перевод этой песенки можете посмотреть здесь: “Billy Boy” – мой перевод детской песни на английском языке.
Мои другие поэтические переводы смотрите здесь.

По своему скромному опыту могу сказать, перевести стихотворение – это все равно, что написать его заново, но на другом языке. В итоге мы получаем другое стихотворение. Я думаю, то же можно сказать о песне: даже если смысл передан близко к оригиналу, перевод – это уже другая песня.



author

Меня зовут Сергей Ним, я автор сайта langformula.ru и книг по английскому языку.

Друзья! Меня часто спрашивают, но я сейчас не занимаюсь репетиторством. Если вам нужен учитель, рекомендую этот чудесный сайт. Здесь вы найдете преподавателя, носителя языка😛 или не носителя, на любой случай и карман😄 Я сам прошел там более 100 занятий, рекомендую попробовать и вам!

Scroll Up

Скачайте словарь 3000 нужных слов по темам и частям речи (с транскрипцией и переводом)