TO TAKE THE BULL BY THE HORNS – значение английской идиомы, примеры с переводом

to take the bull by the horns выражение на английском языке

To take the bull by the horns переводится как “взять быка за рога” и означает “взять ситуацию под контроль” или “решительно действовать в сложной ситуации”. Это один из тех замечательных случаев, когда английскую идиому можно перевести слово в слово с английского на русский и наоборот – и смысл при этом останется прежним. В большинстве случаев с идиомами так не получается.

TO TAKE THE BULL BY THE HORNS – примеры с переводом

Давайте же возьмем быка за рога и рассмотрим несколько примеров с этим выражением.

She decided to take the bull by the horns and confront her boss about the workload. — Она решила взять быка за рога и поговорить с начальником о рабочей нагрузке.

It’s time to take the bull by the horns and solve this problem once and for all. — Пора взять быка за рога и решить эту проблему раз и навсегда.

He took the bull by the horns and started his own business despite the risks. — Он взял быка за рога и открыл собственный бизнес, несмотря на риски.

They need someone who can take the bull by the horns and lead the team through the crisis. — Им нужен кто-то, кто сможет взять быка за рога и провести команду через кризис.

Это выражение часто используется для описания смелых и решительных действий в трудных ситуациях. Вот еще примеры:

Instead of waiting for help, she took the bull by the horns and fixed the issue herself. — Вместо того чтобы ждать помощи, она взяла быка за рога и сама решила проблему.

The manager encouraged the staff to take the bull by the horns and propose new ideas. — Менеджер призвал сотрудников взять быка за рога и предложить новые идеи.

If you want results, you have to take the bull by the horns. — Если ты хочешь результатов, тебе нужно действовать решительно.

He finally took the bull by the horns and finished the project ahead of schedule. — Он наконец взял быка за рога и завершил проект раньше срока.

Синонимы и альтернативы TO TAKE THE BULL BY THE HORNS

Теперь рассмотрим несколько похожих выражений.

  • to face the challenge head-on – решительно справляться с вызовом.

She faced the challenge head-on and didn’t back down. — Она решительно справилась с вызовом и не отступила.

  • to take charge – взять на себя управление.

He took charge of the project and turned it around. — Он взял на себя управление проектом и изменил ситуацию к лучшему.

  • to tackle the problem – решать проблему.

They tackled the problem with creativity and determination. — Они решали проблему с креативностью и решимостью.

Сергей Ним - автор сайтаЗдравствуйте! Меня зовут Сергей Ним, и я уже более десяти лет веду этот сайт по английскому языку.

Помимо сайта, у меня есть Телеграм-канал, где я выкладываю задания и полезности по английскому, и канал на YouTube – там тоже много интересного!

Также я провожу тренировки для прокачки “спикинга” – они помогут разговориться и избавиться от страх заговорить на английском.

Подписаться
Уведомить о
0 комментариев
Новые
Старые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии