Top.Mail.Ru

TO STICK YOUR NECK OUT – английская идиома, значение, примеры с переводом

to stick your neck out выражение на английском языке

To stick your neck out — это английская идиома, которая дословно переводится как «высунуть шею» и означает «рисковать» или «выступать с риском для себя». Это выражение используется, когда человек принимает смелое решение или высказывает непопулярное мнение, зная о возможных последствиях.

TO STICK YOUR NECK OUT – примеры с переводом

Теперь давайте рассмотрим несколько примеров с этой идиомой.

She stuck her neck out to defend her colleague during the meeting. — Она рискнула и вступилась за коллегу на собрании.

He stuck his neck out by suggesting a controversial idea to the board. — Он рискнул, предложив спорную идею руководству.

I’m not going to stick my neck out unless I’m sure it will work. — Я не собираюсь рисковать, если не буду уверен, что это сработает.

The journalist stuck her neck out to report the truth, despite the dangers. — Журналистка рискнула, чтобы сообщить правду, несмотря на опасности.

Как видите, это выражение подчеркивает смелость и готовность рисковать ради чего-то важного. Приведу еще несколько примеров:

He stuck his neck out by investing in a new business venture. — Он рискнул, вложив деньги в новый бизнес-проект.

The teacher stuck her neck out to support the student’s unconventional project. — Учительница рискнула, поддержав нестандартный проект ученика.

They stuck their necks out to propose changes in company policy. — Они рискнули, предложив изменения в политике компании.

She knew she might face criticism, but she stuck her neck out to advocate for the policy change. — Она знала, что может столкнуться с критикой, но рискнула поддержать изменения в политике.

Синонимы и альтернативы TO STICK YOUR NECK OUT

Вот несколько близких по значению выражений.

  • to take a risk – пойти на риск.

He took a risk by starting his own business. — Он пошел на риск, открыв свой бизнес.

  • to go out on a limb – пойти на крайние меры.

She went out on a limb to support her friend’s idea. — Она пошла на крайние меры, чтобы поддержать идею друга.

  • to put yourself on the line – поставить себя под удар.

He put himself on the line by speaking out against the injustice. — Он поставил себя под удар, выступив против несправедливости.

Сергей Ним - автор сайтаЗдравствуйте! Меня зовут Сергей Ним, и я уже более десяти лет веду этот сайт по английскому языку.

Помимо сайта, у меня есть Телеграм-канал, где я выкладываю задания и полезности по английскому, и каналы на YouTube и ВК — там тоже много интересного!

Также я провожу разговорные занятия — они помогут «разговориться», начать говорить на английском более свободно и уверенно.

Подписаться
Уведомить о
0 комментариев
Новые
Старые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии