Top.Mail.Ru

TO STICK OUT LIKE A SORE THUMB – значение английской идиомы, примеры с переводом

to stick out like a sore thumb выражение на английском языке

To stick out like a sore thumb – это английская идиома, которая дословно переводится как “торчать как больной палец” и означает “выделяться” или “сильно бросаться в глаза”. Это выражение используется, когда что-то или кто-то заметно отличается от окружения, привлекая нежелательное внимание.

TO STICK OUT LIKE A SORE THUMB – примеры с переводом

Давайте теперь рассмотрим несколько примеров с этой идиомой.

In a room full of professionals in suits, he stuck out like a sore thumb in his casual outfit. — В комнате, полной профессионалов в костюмах, он выделялся в своей повседневной одежде.

The brightly painted house sticks out like a sore thumb in the neighborhood of neutral-colored homes. — Ярко окрашенный дом сильно выделяется на фоне нейтрально окрашенных домов в округе.

Her loud laughter stuck out like a sore thumb during the quiet performance. — Ее громкий смех сильно выделялся во время тихого представления.

The outdated computer in the high-tech office sticks out like a sore thumb. — Устаревший компьютер в высокотехнологичном офисе бросается в глаза.

Как видите, это выражение подчеркивает сильный контраст с окружением, который невозможно не заметить. Рассмотри еще несколько примеров:

His behavior stuck out like a sore thumb at the formal event. — Его поведение сильно выделялось на официальном мероприятии.

The modern sculpture sticks out like a sore thumb in the historic town square. — Современная скульптура сильно выделяется на исторической площади города.

She felt like she stuck out like a sore thumb among the experienced professionals. — Она чувствовала себя белой вороной среди опытных профессионалов.

The flashy car sticks out like a sore thumb in the parking lot filled with old vehicles. — Яркая машина бросается в глаза на парковке, заполненной старыми автомобилями.

Синонимы и альтернативы TO STICK OUT LIKE A SORE THUMB

Вот несколько близких по значению выражений.

  • to stand out – выделяться.

Her unique style always makes her stand out in a crowd. — Ее уникальный стиль всегда выделяет ее в толпе.

  • to be out of place – быть неуместным.

He felt out of place at the party because he didn’t know anyone. — Он чувствовал себя неуместно на вечеринке, потому что никого не знал.

  • to attract attention – привлекать внимание.

The bright neon sign attracted attention from everyone passing by. — Яркая неоновая вывеска привлекала внимание всех проходящих мимо.

Сергей Ним - автор сайтаЗдравствуйте! Меня зовут Сергей Ним, и я уже более десяти лет веду этот сайт по английскому языку.

Помимо сайта, у меня есть Телеграм-канал, где я выкладываю задания и полезности по английскому, и канал на YouTube – там тоже много интересного!

Также я провожу разговорные занятия – они помогут “разговориться”, начать говорить на английском более свободно и уверенно.

Подписаться
Уведомить о
0 комментариев
Новые
Старые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии