Английская идиома — to rub salt in the wound дословно переводится как «натирать солью рану» и означает «усугублять ситуацию» или «делать больнее». Это выражение используется, когда кто-то добавляет страданий или подчеркивает неприятности другого человека.
TO RUB SALT IN THE WOUND – примеры с переводом
Теперь давайте рассмотрим несколько примеров с этой идиомой.
Losing the game was bad enough, but hearing their mocking comments rubbed salt in the wound. — Проиграть игру было достаточно плохо, но их насмешки только усугубили ситуацию.
She already felt terrible about missing the deadline, and her boss’s criticism rubbed salt in the wound. — Ей уже было ужасно из-за пропущенного дедлайна, а критика начальника сделала только хуже.
Being reminded of his mistake constantly rubs salt in the wound. — Постоянное напоминание о его ошибке только усиливает боль.
When they celebrated their victory in front of us, it really rubbed salt in the wound. — Когда они праздновали победу прямо перед нами, это действительно усугубило наши чувства.
Как видите, это выражение подчеркивает действия, которые делают ситуацию более болезненной или неприятной. Приведу еще несколько примеров:
She apologized, but her explanation just rubbed salt in the wound. — Она извинилась, но ее объяснение только усугубило ситуацию.
Watching others succeed while she struggled rubbed salt in the wound. — Наблюдать за успехами других, пока она боролась, было для нее особенно болезненно.
His sarcastic comment rubbed salt in the wound after the argument. — Его саркастическое замечание после спора только усугубило обстановку.
Their refusal to help him after promising support rubbed salt in the wound. — Их отказ помочь ему после обещания поддержки только усилил его обиду.
Синонимы и альтернативы TO RUB SALT IN THE WOUND
Вот несколько близких по значению выражений.
- to make matters worse – ухудшать ситуацию.
He made matters worse by blaming everyone else for the failure. — Он ухудшил ситуацию, обвиняя всех остальных в провале.
- to add insult to injury – добавлять оскорбление к травме.
After losing his job, being mocked by his friends added insult to injury. — После потери работы насмешки друзей усугубили его положение.
- to pour fuel on the fire – подливать масла в огонь.
Her harsh words poured fuel on the fire during their argument. — Ее резкие слова подлили масла в огонь во время их спора.
Здравствуйте! Меня зовут Сергей Ним, и я уже более десяти лет веду этот сайт по английскому языку.