
Читайте также: 📚 Мои книги для изучающих английский
TO PUT YOUR MONEY WHERE YOUR MOUTH IS – примеры с переводом
Теперь давайте рассмотрим несколько примеров с этой идиомой.
If you believe in the project, it’s time to put your money where your mouth is and invest. — Если ты веришь в этот проект, пора подтвердить свои слова делом и вложиться.
She told him to put his money where his mouth is and donate to the cause he kept talking about. — Она сказала ему подтвердить свои слова и пожертвовать на дело, о котором он постоянно говорил.
He keeps saying he supports the team, but he never comes to the games—time to put his money where his mouth is. — Он все время говорит, что поддерживает команду, но никогда не приходит на игры. Пора доказать свои слова.
If they want real change, they’ll need to put their money where their mouth is and fund the initiative. — Если они хотят реальных изменений, им нужно подтвердить свои слова финансированием инициативы.
Как видите, это выражение подчеркивает необходимость переходить от слов к действиям. Приведу еще несколько примеров:
She keeps talking about supporting local businesses, but it’s time to put her money where her mouth is and shop there. — Она все время говорит о поддержке местных бизнесов, но пора подтвердить это делом и начать там покупать.
The company promised to improve working conditions, but the employees want them to put their money where their mouth is. — Компания пообещала улучшить условия труда, но сотрудники хотят, чтобы это было доказано делом.
If you care so much about the environment, why don’t you put your money where your mouth is and switch to renewable energy? — Если ты так заботишься об окружающей среде, почему бы тебе не подтвердить это и не перейти на возобновляемую энергию?
He always talks about helping others, but now it’s time for him to put his money where his mouth is. — Он всегда говорит о помощи другим, но теперь ему пора доказать это делом.
Синонимы и альтернативы TO PUT YOUR MONEY WHERE YOUR MOUTH IS
Вот несколько близких по значению выражений.
- to back up your words with actions – подкрепить слова действиями.
He backed up his words with actions by volunteering at the shelter. — Он подкрепил свои слова действиями, начав работать волонтером в приюте.
- to practice what you preach – делать то, что проповедуешь.
She practices what she preaches by living sustainably. — Она делает то, что проповедует, ведя экологичный образ жизни.
- to follow through – доводить до конца.
He promised to help and followed through by showing up early. — Он пообещал помочь и довел это до конца, придя рано.
Здравствуйте! Меня зовут Сергей Ним, и я уже более десяти лет веду этот сайт по английскому языку.