To put two and two together — это английская идиома, которая дословно переводится как «сложить два и два» и означает «догадаться» или «прийти к очевидному выводу». Это выражение используется, когда человек делает логичный вывод, опираясь на доступные факты.
TO PUT TWO AND TWO TOGETHER – примеры с переводом
Теперь давайте рассмотрим несколько примеров с этой идиомой.
When she saw him leaving the office late, she put two and two together and realized he was working on the big project. — Когда она увидела, что он покидает офис поздно, она сложила два и два и поняла, что он работает над важным проектом.
After hearing the rumors, he put two and two together and figured out what was happening. — Услышав слухи, он сложил два и два и понял, что происходит.
I didn’t tell her I was moving, but she put two and two together when she saw the packed boxes. — Я не говорил ей, что переезжаю, но она догадалась, увидев упакованные коробки.
The detective put two and two together and solved the mystery. — Детектив сложил два и два и раскрыл тайну.
Можно заметить, что это выражение часто используется для описания логического процесса или умения делать выводы. Приведу еще примеры с этой идиомой:
When he saw her crying and holding a letter, he put two and two together and guessed it was bad news. — Когда он увидел, что она плачет и держит письмо, он догадался, что это плохие новости.
It didn’t take long for the audience to put two and two together and figure out the plot twist. — Зрителям не потребовалось много времени, чтобы сложить два и два и понять сюжетный поворот.
The children put two and two together when they saw the presents and realized it was a birthday surprise. — Дети догадались, увидев подарки, что это был сюрприз ко дню рождения.
She didn’t explain her plans, but they put two and two together from her hints. — Она не объясняла свои планы, но они догадались по ее намекам.
Синонимы и альтернативы TO PUT TWO AND TWO TOGETHER
Вот несколько близких по значению выражений.
- to figure it out – разобраться.
He figured it out after hearing all the clues. — Он разобрался, услышав все подсказки.
- to make sense of something – понять что-то.
She made sense of the confusing instructions. — Она разобралась в запутанных инструкциях.
- to draw a conclusion – сделать вывод.
They drew a conclusion based on the available evidence. — Они сделали вывод, основываясь на имеющихся доказательствах.
Здравствуйте! Меня зовут Сергей Ним, и я уже более десяти лет веду этот сайт по английскому языку.