TO LET SLEEPING DOGS LIE – английская идиома, значение, примеры с переводом

to let sleeping dogs lie выражение на английском языке

Английская идиома to let sleeping dogs lie дословно переводится как “дать спящим собакам лежать”, “не будить спящих собак” и означает “не ворошить прошлое” или “не вызывать лишних проблем”. Это выражение используется, когда лучше не поднимать спорные вопросы или не вмешиваться в ситуацию, которая может стать хуже.

TO LET SLEEPING DOGS LIE – примеры с переводом

Теперь давайте рассмотрим несколько примеров с этой идиомой.

We decided to let sleeping dogs lie and not bring up the argument again. — Мы решили не ворошить прошлое и не поднимать снова этот спор.

He knows it’s better to let sleeping dogs lie than to confront his boss about the mistake. — Он знает, что лучше не трогать прошлое, чем выяснять с начальником его ошибку.

She wanted to ask about his past, but decided to let sleeping dogs lie. — Она хотела спросить о его прошлом, но решила не поднимать эту тему.

It’s a sensitive topic, so let’s let sleeping dogs lie. — Это деликатная тема, так что давай не будем ее трогать.

Как видите, это выражение часто используется, чтобы предостеречь от ненужного вмешательства в сложные или неприятные вопросы. Приведу еще несколько примеров:

After years of silence, they agreed to let sleeping dogs lie and not revisit old conflicts. — После многих лет молчания они решили не ворошить старые конфликты.

The lawyer advised them to let sleeping dogs lie instead of pursuing the case. — Адвокат посоветовал им оставить все как есть, вместо того чтобы вести дело дальше.

Bringing up his past mistakes won’t help; it’s better to let sleeping dogs lie. — Напоминать о его прошлых ошибках не поможет; лучше оставить это в покое.

The family chose to let sleeping dogs lie and avoid talking about the inheritance dispute. — Семья решила не ворошить прошлое и не обсуждать спор по поводу наследства.

Синонимы и альтернативы TO LET SLEEPING DOGS LIE

Вот несколько близких по значению выражений.

  • to leave well enough alone – оставить все как есть.

He decided to leave well enough alone and not adjust the settings. — Он решил оставить все как есть и не менять настройки.

  • to avoid stirring up trouble – избегать создания проблем.

She avoided stirring up trouble by staying quiet. — Она избегала создавать проблемы, сохраняя молчание.

  • to not rock the boat – не раскачивать лодку.

Let’s not rock the boat by making unnecessary changes. — Давайте не будем раскачивать лодку, внося ненужные изменения.

Сергей Ним - автор сайтаЗдравствуйте! Меня зовут Сергей Ним, и я уже более десяти лет веду этот сайт по английскому языку.

Помимо сайта, у меня есть Телеграм-канал, где я выкладываю задания и полезности по английскому, и канал на YouTube – там тоже много интересного!

Также я провожу тренировки для прокачки “спикинга” – они помогут разговориться и избавиться от страх заговорить на английском.

Подписаться
Уведомить о
0 комментариев
Новые
Старые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии