To kick the hornet’s nest — это английская идиома, которая дословно переводится как «пнуть осиное гнездо» и означает «вызвать бурю негодования» или «спровоцировать проблемы». Это выражение используется, когда действия или слова человека вызывают конфликт, раздражение или хаос.
TO KICK THE HORNET’S NEST – примеры с переводом
Теперь давайте рассмотрим несколько примеров с этой идиомой.
By criticizing the management publicly, he really kicked the hornet’s nest. — Публично критикуя руководство, он действительно вызвал бурю негодования.
Her controversial statement during the meeting kicked the hornet’s nest and led to heated arguments. — Ее спорное заявление на встрече спровоцировало конфликт и жаркие споры.
The politician kicked the hornet’s nest with his remarks about sensitive issues. — Политик вызвал бурю недовольства своими высказываниями по деликатным вопросам.
Releasing the report without proper approval kicked the hornet’s nest in the office. — Публикация отчета без одобрения вызвала хаос в офисе.
Как видите, это выражение подчеркивает действия, которые приводят к возникновению сложных или неприятных ситуаций. Приведу еще несколько примеров:
Talking about layoffs during the staff meeting kicked the hornet’s nest, and everyone started panicking. — Разговоры о сокращениях на собрании сотрудников вызвали панику и хаос.
The decision to cut funding for education kicked the hornet’s nest among the public. — Решение сократить финансирование образования вызвало бурю негодования среди общественности.
Her email about changes in policy kicked the hornet’s nest, sparking numerous complaints. — Ее письмо о новых правилах вызвало волну недовольства и жалоб.
He didn’t realize his comment would kick the hornet’s nest and create such backlash. — Он не осознавал, что его комментарий вызовет бурю негодования и негативную реакцию.
Синонимы и альтернативы TO KICK THE HORNET’S NEST
Вот несколько близких по значению выражений.
- to stir up trouble – вызвать проблемы.
He stirred up trouble by revealing confidential information. — Он вызвал проблемы, раскрыв конфиденциальную информацию.
- to provoke a reaction – спровоцировать реакцию.
Her speech provoked a strong reaction from the audience. — Ее речь вызвала сильную реакцию аудитории.
- to open a can of worms – открыть ящик Пандоры (букв. «банку с червями»).
Bringing up that topic opened a can of worms. — Поднятие этой темы открыло ящик Пандоры.
Здравствуйте! Меня зовут Сергей Ним, и я уже более десяти лет веду этот сайт по английскому языку.