Top.Mail.Ru

TO KICK THE HORNET’S NEST – значение английской идиомы, примеры с переводом

to kick the hornet's nest выражение на английском языкеTo kick the hornet’s nest — это английская идиома, которая дословно переводится как «пнуть осиное гнездо» и означает «вызвать бурю негодования» или «спровоцировать проблемы». Это выражение используется, когда действия или слова человека вызывают конфликт, раздражение или хаос.

TO KICK THE HORNET’S NEST – примеры с переводом

Теперь давайте рассмотрим несколько примеров с этой идиомой.

By criticizing the management publicly, he really kicked the hornet’s nest. — Публично критикуя руководство, он действительно вызвал бурю негодования.

Her controversial statement during the meeting kicked the hornet’s nest and led to heated arguments. — Ее спорное заявление на встрече спровоцировало конфликт и жаркие споры.

The politician kicked the hornet’s nest with his remarks about sensitive issues. — Политик вызвал бурю недовольства своими высказываниями по деликатным вопросам.

Releasing the report without proper approval kicked the hornet’s nest in the office. — Публикация отчета без одобрения вызвала хаос в офисе.

Как видите, это выражение подчеркивает действия, которые приводят к возникновению сложных или неприятных ситуаций. Приведу еще несколько примеров:

Talking about layoffs during the staff meeting kicked the hornet’s nest, and everyone started panicking. — Разговоры о сокращениях на собрании сотрудников вызвали панику и хаос.

The decision to cut funding for education kicked the hornet’s nest among the public. — Решение сократить финансирование образования вызвало бурю негодования среди общественности.

Her email about changes in policy kicked the hornet’s nest, sparking numerous complaints. — Ее письмо о новых правилах вызвало волну недовольства и жалоб.

He didn’t realize his comment would kick the hornet’s nest and create such backlash. — Он не осознавал, что его комментарий вызовет бурю негодования и негативную реакцию.

Синонимы и альтернативы TO KICK THE HORNET’S NEST

Вот несколько близких по значению выражений.

  • to stir up trouble – вызвать проблемы.

He stirred up trouble by revealing confidential information. — Он вызвал проблемы, раскрыв конфиденциальную информацию.

  • to provoke a reaction – спровоцировать реакцию.

Her speech provoked a strong reaction from the audience. — Ее речь вызвала сильную реакцию аудитории.

  • to open a can of worms – открыть ящик Пандоры (букв. «банку с червями»).

Bringing up that topic opened a can of worms. — Поднятие этой темы открыло ящик Пандоры.

Сергей Ним - автор сайтаЗдравствуйте! Меня зовут Сергей Ним, и я уже более десяти лет веду этот сайт по английскому языку.

Помимо сайта, у меня есть Телеграм-канал, где я выкладываю задания и полезности по английскому, и каналы на YouTube и ВК — там тоже много интересного!

Также я провожу разговорные занятия — они помогут «разговориться», начать говорить на английском более свободно и уверенно.

Подписаться
Уведомить о
0 комментариев
Новые
Старые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
Прокрутить вверх