Top.Mail.Ru

TO KEEP THE WOLF FROM THE DOOR – значение английской идиомы, примеры с переводом

to keep the wolf from the door выражение на английском языке

Английская идиома to keep the wolf from the door, которая дословно переводится как “держать волка подальше от двери” и означает “обеспечить минимально необходимое для выживания” или “предотвратить бедность и голод”. Это выражение используется, когда речь идет о борьбе за базовые средства к существованию.

TO KEEP THE WOLF FROM THE DOOR – примеры с переводом

Давайте теперь рассмотрим несколько примеров с этой идиомой.

He worked two jobs just to keep the wolf from the door. — Он работал на двух работах, чтобы свести концы с концами.

The emergency fund helped them keep the wolf from the door during tough times. — Резервный фонд помог им не остаться без средств к существованию в трудные времена.

They sold some of their belongings to keep the wolf from the door after losing their jobs. — Они продали часть своих вещей, чтобы не остаться без средств после потери работы.

She took on freelance projects to keep the wolf from the door while searching for a full-time job. — Она брала фриланс-проекты, чтобы свести концы с концами, пока искала работу на полный день.

Как вы можете заметить, это выражение подчеркивает необходимость выживания и борьбы с финансовыми трудностями. Приведу еще несколько примеров:

The small inheritance helped them keep the wolf from the door during the crisis. — Небольшое наследство помогло им пережить кризис.

Even with a modest salary, he managed to keep the wolf from the door for his family. — Даже с небольшой зарплатой он смог обеспечить семью самым необходимым.

The community set up a food bank to help residents keep the wolf from the door. — Сообщество организовало банк еды, чтобы помочь жителям пережить трудные времена.

After her business failed, she took a temporary job to keep the wolf from the door. — После провала бизнеса она устроилась на временную работу, чтобы не остаться без средств.

Синонимы и альтернативы TO KEEP THE WOLF FROM THE DOOR

Вот несколько близких по значению выражений.

  • to make ends meet – сводить концы с концами.

He struggled to make ends meet after losing his job. — Ему было трудно сводить концы с концами после потери работы.

  • to survive financially – выживать в финансовом плане.

They survived financially by cutting back on unnecessary expenses. — Они выживали, сократив ненужные расходы.

  • to get by – обходиться минимальным.

She got by with a part-time job and some savings. — Она обходилась минимальным, работая на полставки и используя сбережения.

Сергей Ним - автор сайтаЗдравствуйте! Меня зовут Сергей Ним, и я уже более десяти лет веду этот сайт по английскому языку.

Помимо сайта, у меня есть Телеграм-канал, где я выкладываю задания и полезности по английскому, и канал на YouTube – там тоже много интересного!

Также я провожу разговорные занятия – они помогут “разговориться”, начать говорить на английском более свободно и уверенно.

Подписаться
Уведомить о
0 комментариев
Новые
Старые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии