Читайте также: 📚
Мои книги для изучающих английский
Читайте также: 📚 Мои книги для изучающих английский
Сегодня мы разберем английское выражение to hit the nail on the head. Буквально оно значит “ударить по шляпке гвоздя”, то есть точно и правильно указать на что-то, понять суть или найти правильное решение. Эквивалент в русском языке: попасть в самую точку.
Идиома TO HIT THE NAIL ON THE HEAD – примеры с переводом
Буквально nail – это “гвоздь”, the head of the nail – это “шляпка гвоздя”. Выражение, которое мы сегодня разбираем, может использоваться в буквальном значении:
The carpenter hit the nail on the head. – Плотник ударил по шляпке гвоздя.
Но обычно оно все же используется как идиома, в переносном значении: попасть в самую точку. Давайте рассмотрим несколько предложений, где используется это выражение.
You really hit the nail on the head with your comment. — Ты действительно попал в точку своим комментарием.
When she said we need more communication, she hit the nail on the head. — Когда она сказала, что нам нужно больше общения, она попала в точку.
He hit the nail on the head by suggesting we start earlier. — Он попал в точку, предложив начать пораньше.
Your explanation hits the nail on the head. — Твое объяснение попадает в точку.
The consultant hit the nail on the head with his analysis of the market trends. — Консультант попал в точку своим анализом рыночных тенденций.
The author’s depiction of the protagonist’s struggle hits the nail on the head. — Описание автором борьбы главного героя попадает в точку.
The manager hit the nail on the head by identifying the main issue in the project. — Менеджер попал в точку, выявив основную проблему в проекте.
The critic hit the nail on the head with his review of the film. — Критик попал в точку в своем отзыве на фильм.
To hit the nail on the head — полезное выражение для описания точности и правильности. В большинстве случаев оно встречается в переносном значении (попасть в точку), а не в буквальном (про забивание гвоздей).