Читайте также: 📚Словарные карточки по английскому языку
Английское выражение to have a lot on one’s plate буквально значит “иметь много на своей тарелке”, то есть быть сильно занятым или иметь много дел и обязанностей. Давайте рассмотрим несколько примеров с этой идиомой.
TO HAVE A LOT ON ONE’S PLATE – примеры с переводом
Это выражение часто встречается в повседневной речи, ведь у нас часто бывает “много в тарелке”. На русский язык эту идиому можно перевести как “иметь много дел”, “быть занятым”, “иметь дел по горло”, “хлопот невпроворот” и так далее.
I can’t help you right now; I have a lot on my plate. — Я не могу помочь тебе прямо сейчас; у меня слишком много дел.
She has a lot on her plate with work and family responsibilities. — У нее много дел по работе и семейные обязанности.
He had a lot on his plate, so he asked for some assistance. — У него было дел по горло, поэтому он попросил помощи.
They both have a lot on their plates because they study a lot. — У них обоих дел невпроворот, потому что они много учатся.
The protagonist in the novel has a lot on his plate, he is dealing with both personal and professional challenges. — У главного героя романа много дел: он сталкивается как с личными, так и с профессиональными вызовами.
She couldn’t take on the new assignment because she already had a lot on her plate. — Она не могла взяться за новое задание, так как у нее и так было много дел.
The CEO has a lot on his plate with the company’s expansion plans. — У генерального директора много дел из-за планов по расширению компании.
Plate или Plates?
Учтите, что если мы говорим о занятости нескольких лиц, слово plate все равно используется в единственном числе:
- Неправильно: They both have a lot on their plates.
- Правильно: They both have a lot on their plate.
Похожие выражения
Вот несколько похожих по смыслу выражений.
Читайте также: 3000 основных английских слов + все времена глагола.
- to be swamped with work: быть заваленным работой.
She is swamped with work this week. — Она завалена работой на этой неделе.
- to be up to one’s ears in work: быть по уши в работе.
He is up to his ears in work before the deadline. — Он по уши в работе перед дедлайном.
- to be overloaded: быть перегруженным.
The team is overloaded with new projects. — Команда перегружена новыми проектами.
- to be snowed under: быть заваленным делами.
We are snowed under with paperwork this month. — Мы завалены бумажной работой в этом месяце.
To have a lot on one’s plate — это выражение, которое пригодится, если вам нужно сказать, что вы слишком заняты, у вас дел по горло, хлопот невпроворот и так далее.