TO HAVE A LOT ON ONE’S PLATE: Значение и использование

to have a lot on ones plate английский

Английское выражение to have a lot on one’s plate буквально значит “иметь много на своей тарелке”, то есть быть сильно занятым или иметь много дел и обязанностей. Давайте рассмотрим несколько примеров с этой идиомой.

TO HAVE A LOT ON ONE’S PLATE – примеры с переводом

Это выражение часто встречается в повседневной речи, ведь у нас часто бывает “много в тарелке”. На русский язык эту идиому можно перевести как “иметь много дел”, “быть занятым”, “иметь дел по горло”, “хлопот невпроворот” и так далее.

I can’t help you right now; I have a lot on my plate. — Я не могу помочь тебе прямо сейчас; у меня слишком много дел.

She has a lot on her plate with work and family responsibilities. — У нее много дел по работе и семейные обязанности.

He had a lot on his plate, so he asked for some assistance. — У него было дел по горло, поэтому он попросил помощи.

They both have a lot on their plates because they study a lot. — У них обоих дел невпроворот, потому что они много учатся.

The protagonist in the novel has a lot on his plate, he is dealing with both personal and professional challenges. — У главного героя романа много дел: он сталкивается как с личными, так и с профессиональными вызовами.

She couldn’t take on the new assignment because she already had a lot on her plate. — Она не могла взяться за новое задание, так как у нее и так было много дел.

The CEO has a lot on his plate with the company’s expansion plans. — У генерального директора много дел из-за планов по расширению компании.

Plate или Plates?

Учтите, что если мы говорим о занятости нескольких лиц, слово plate все равно используется в единственном числе:

  • Неправильно: They both have a lot on their plates.
  • Правильно: They both have a lot on their plate.

Похожие выражения

Вот несколько похожих по смыслу выражений.

  • to be swamped with work: быть заваленным работой.

She is swamped with work this week. — Она завалена работой на этой неделе.

  • to be up to one’s ears in work: быть по уши в работе.

He is up to his ears in work before the deadline. — Он по уши в работе перед дедлайном.

  • to be overloaded: быть перегруженным.

The team is overloaded with new projects. — Команда перегружена новыми проектами.

  • to be snowed under: быть заваленным делами.

We are snowed under with paperwork this month. — Мы завалены бумажной работой в этом месяце.

To have a lot on one’s plate — это выражение, которое пригодится, если вам нужно сказать, что вы слишком заняты, у вас дел по горло, хлопот невпроворот и так далее.

author


Здравствуйте! Меня зовут Сергей Ним, я автор этого сайта, а также книг, курсов, видеоуроков по английскому языку.

Помимо сайта, у меня есть Телеграм-канал, где я выкладываю задания и полезности по английскому, и канал на YouTube – там тоже много интересного!

Если же вас интересуют индивидуальные уроки, я провожу разговорные занятия.

Подписаться
Уведомить о
0 комментариев
Новые
Старые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии