Top.Mail.Ru

TO HAVE A CHIP ON YOUR SHOULDER – английская идиома, значение, примеры с переводом

to have a chip on your shoulder выражение на английском языке

Английская идиома to have a chip on your shoulder переводится как «иметь щепку на плече» и означает «таить обиду» или «быть готовым к конфликту из-за чувства несправедливости». Это выражение используется, когда человек чувствует, что с ним обошлись несправедливо, и из-за этого он настроен агрессивно или обидчиво.

TO HAVE A CHIP ON YOUR SHOULDER – примеры с переводом

Давайте рассмотрим несколько примеров с этой идиомой.

He’s had a chip on his shoulder ever since he was overlooked for the promotion. — Он таит обиду с тех пор, как его обошли с повышением.

She always seems to have a chip on her shoulder, acting like the world owes her something. — Кажется, она всегда настроена обидчиво, как будто мир ей что-то должен.

Don’t let that small mistake make you carry a chip on your shoulder. — Не позволяй этой маленькой ошибке вызывать у тебя обиду.

The player had a chip on his shoulder after being criticized by the coach. — У игрока была обида после критики со стороны тренера.

Как видите, это выражение часто используется, чтобы описать людей, которые реагируют на ситуацию с повышенной чувствительностью или агрессией. Разберем еще несколько примеров:

He’s had a chip on his shoulder about his upbringing for years. — Он уже много лет таит обиду на свое воспитание.

She has a chip on her shoulder, constantly trying to prove herself to others. — У нее обида, и она постоянно пытается что-то доказать другим.

The team played with a chip on their shoulder after being underestimated by their opponents. — Команда играла с вызовом после того, как их недооценили соперники.

His behavior suggests he’s carrying a chip on his shoulder, even when there’s no reason to. — Его поведение показывает, что он обижен, даже если нет причин.

Синонимы и альтернативы TO HAVE A CHIP ON YOUR SHOULDER

Вот несколько близких по значению выражений.

  • to hold a grudge – затаить обиду.

She holds a grudge against her former boss for firing her. — Она затаила обиду на своего бывшего начальника за увольнение.

  • to be resentful – быть обиженным.

He’s resentful because he wasn’t invited to the event. — Он обижен, потому что его не пригласили на мероприятие.

  • to be defensive – быть наготове защищаться.

She gets defensive whenever someone questions her decisions. — Она сразу начинает защищаться, когда кто-то ставит под сомнение ее решения.

Сергей Ним - автор сайтаЗдравствуйте! Меня зовут Сергей Ним, и я уже более десяти лет веду этот сайт по английскому языку.

Помимо сайта, у меня есть Телеграм-канал, где я выкладываю задания и полезности по английскому, и каналы на YouTube и ВК — там тоже много интересного!

Также я провожу разговорные занятия — они помогут «разговориться», начать говорить на английском более свободно и уверенно.

Подписаться
Уведомить о
0 комментариев
Новые
Старые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии