Top.Mail.Ru

TO BREAK THE CAMEL’S BACK – значение английской идиомы, примеры с переводом

to break the camel's выражение на английском языке

Английская идиома to break the camel’s back дословно переводится как “сломать спину верблюду” и означает “переполнить чашу терпения” или “стать последней каплей”. Это выражение используется, когда мелкое событие становится решающим в цепочке негативных обстоятельств.

TO BREAK THE CAMEL’S BACK – примеры с переводом

Давайте теперь рассмотрим несколько примеров с этой идиомой.

The delay in payment was the straw that broke the camel’s back; he decided to quit. — Задержка выплаты стала последней каплей; он решил уйти с работы.

Her constant interruptions during the meeting broke the camel’s back, and the manager lost his patience. — Ее постоянные перебивания на встрече переполнили чашу терпения, и менеджер не выдержал.

When he missed our anniversary, it broke the camel’s back, and I decided to leave. — Когда он забыл о нашей годовщине, это стало последней каплей, и я решила уйти.

The extra workload broke the camel’s back, and the team demanded more support. — Дополнительная нагрузка переполнила чашу терпения, и команда потребовала больше поддержки.

Как вы можете заметить, это выражение часто используется, чтобы описать момент, когда накопившиеся проблемы приводят к необратимому решению или реакции. Рассмотрим еще примеры:

The argument about the chores was the straw that broke the camel’s back, and they decided to separate. — Спор о домашних делах стал последней каплей, и они решили разойтись.

The broken air conditioner during the heatwave broke the camel’s back, and they moved out of the apartment. — Сломанный кондиционер в жару стал последней каплей, и они съехали из квартиры.

Years of mismanagement broke the camel’s back, and the company finally went bankrupt. — Годы плохого управления переполнили чашу терпения, и компания окончательно обанкротилась.

When he canceled our plans again, it broke the camel’s back, and I stopped calling him. — Когда он снова отменил наши планы, это стало последней каплей, и я перестала ему звонить.

Синонимы и альтернативы TO BREAK THE CAMEL’S BACK

Вот несколько близких по значению выражений.

  • to be the last straw – быть последней каплей.

The criticism was the last straw, and she decided to resign. — Критика стала последней каплей, и она решила уволиться.

  • to push someone over the edge – довести до предела.

The stress of the job pushed him over the edge. — Стресс от работы довел его до предела.

  • to be the tipping point – быть переломным моментом.

The tipping point came when they realized they couldn’t afford the expenses anymore. — Переломным моментом стало осознание, что они больше не могут позволить себе расходы.

Сергей Ним - автор сайтаЗдравствуйте! Меня зовут Сергей Ним, и я уже более десяти лет веду этот сайт по английскому языку.

Помимо сайта, у меня есть Телеграм-канал, где я выкладываю задания и полезности по английскому, и канал на YouTube – там тоже много интересного!

Также я провожу разговорные занятия – они помогут “разговориться”, начать говорить на английском более свободно и уверенно.

Подписаться
Уведомить о
0 комментариев
Новые
Старые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии