Top.Mail.Ru

TO BE AT THE END OF YOUR ROPE – английская идиома, значение, примеры с переводом

to be at the end of your rope выражение на английском языкеАнглийская идиома to be at the end of your rope дословно переводится как «быть на конце веревки» и означает «достичь предела терпения» или «быть на грани». Это выражение используется, когда человек больше не может справляться с ситуацией из-за стресса, усталости или отсутствия решений.

TO BE AT THE END OF YOUR ROPE – примеры с переводом

Давайте теперь разберем несколько примеров с этой идиомой.

After dealing with constant delays, I’m at the end of my rope with this project. — После постоянных задержек я больше не могу терпеть этот проект.

She’s at the end of her rope trying to balance work and family responsibilities. — Она на грани, пытаясь совмещать работу и семейные обязанности.

He was at the end of his rope after days of sleepless nights with the baby. — Он был на грани из-за бессонных ночей с ребенком.

If you don’t help soon, I’ll be at the end of my rope with this situation. — Если ты скоро не поможешь, я дойду до предела в этой ситуации.

Как видите, это выражение подчеркивает крайнее состояние усталости, стресса или отчаяния. Приведу еще несколько примеров:

The teacher was at the end of her rope after trying to manage a noisy class all day. — Учительница была на грани после того, как весь день пыталась справляться с шумным классом.

He’s at the end of his rope with the endless bureaucracy at work. — Он на пределе из-за бесконечной бюрократии на работе.

She felt at the end of her rope dealing with repeated failures in her project. — Она чувствовала себя на грани из-за постоянных неудач в проекте.

After so many unexpected challenges, the whole team is at the end of their rope. — После стольких неожиданных трудностей вся команда на пределе.

Синонимы и альтернативы TO BE AT THE END OF YOUR ROPE

Вот несколько близких по значению выражений.

  • to be fed up – быть сытым по горло.

She’s fed up with the constant interruptions during her work. — Ей надоели постоянные перебивания во время работы.

  • to be out of patience – потерять терпение.

He was out of patience with the slow service at the restaurant. — Он потерял терпение из-за медленного обслуживания в ресторане.

  • to reach your limit – достичь своего предела.

I’ve reached my limit with all these last-minute changes. — Я достиг своего предела из-за всех этих изменений в последний момент.

Сергей Ним - автор сайтаЗдравствуйте! Меня зовут Сергей Ним, и я уже более десяти лет веду этот сайт по английскому языку.

Помимо сайта, у меня есть Телеграм-канал, где я выкладываю задания и полезности по английскому, и каналы на YouTube и ВК — там тоже много интересного!

Также я провожу разговорные занятия — они помогут «разговориться», начать говорить на английском более свободно и уверенно.


Подписаться
Уведомить о
0 комментариев
Новые
Старые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
Прокрутить вверх