TO BE A TOUGH NUT TO CRACK – значение английской идиомы, примеры с переводом

to be a tough nut crack выражение на английском языке

Английская идиома to be a tough nut to crack дословно переводится как “быть крепким орешком” и означает “быть трудной задачей” или “сложным человеком”. Это выражение используется, когда что-то или кто-то представляет собой сложную проблему или требует больших усилий для понимания.

TO BE A TOUGH NUT TO CRACK – примеры с переводом

Теперь давайте рассмотрим несколько примеров с этой идиомой.

That math problem was a tough nut to crack, but I finally solved it. — Эта математическая задача была трудной, но я, наконец, ее решил.

He’s a tough nut to crack when it comes to discussing his personal life. — Он крепкий орешек, когда речь заходит о его личной жизни.

The negotiations turned out to be a tough nut to crack, taking several weeks to resolve. — Переговоры оказались сложными и заняли несколько недель, чтобы их завершить.

The mystery in the book was a tough nut to crack for the detectives. — Загадка в книге оказалась трудной задачей для детективов.

Как вы можете заметить, это выражение используется как в буквальном, так и в переносном смысле для описания трудностей. Приведу еще несколько примеров:

Getting him to agree to the plan will be a tough nut to crack. — Убедить его согласиться с планом будет непростой задачей.

The new software system is a tough nut to crack, but we’re making progress. — Новая программная система сложная, но мы продвигаемся вперед.

She’s known for being a tough nut to crack in business negotiations. — Она известна тем, что с ней трудно вести деловые переговоры.

The puzzle was a tough nut to crack, but it was worth the effort. — Головоломка была сложной, но стоила усилий.

Синонимы и альтернативы TO BE A TOUGH NUT TO CRACK

Вот несколько близких по значению выражений.

  • to be challenging – быть сложным.

The project was challenging but ultimately rewarding. — Проект был сложным, но в итоге принес результаты.

  • to be difficult to deal with – быть трудным в обращении.

He’s difficult to deal with because of his stubbornness. — С ним трудно иметь дело из-за его упрямства.

  • to pose a challenge – представлять собой вызов.

The assignment posed a challenge, but the team handled it well. — Задание оказалось вызовом, но команда с ним справилась.

Сергей Ним - автор сайтаЗдравствуйте! Меня зовут Сергей Ним, и я уже более десяти лет веду этот сайт по английскому языку.

Помимо сайта, у меня есть Телеграм-канал, где я выкладываю задания и полезности по английскому, и канал на YouTube – там тоже много интересного!

Также я провожу тренировки для прокачки “спикинга” – они помогут разговориться и избавиться от страх заговорить на английском.

Подписаться
Уведомить о
0 комментариев
Новые
Старые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии