Учим английский по сериалу “Ходячие мертвецы / The Walking Dead” – Рик встречает других выживших

английский по сериалу ходячие мертвецы

Сегодня мы позанимаемся английским по сериалу “Ходячие мертвецы” (The Walking Dead). Мы разберем сцену из 2ой- серии 1-го сезона, в которой Рик встречает других выживших и узнает, что шум привлекает ходячих. Рик также рассказывает о том, что ищет некий загадочный вертолет, но ему никто не верит. Это задание рассчитано, в основном, на аудирование. Ниже я добавил текст из видео с переводом, чтобы вы могли изучить незнакомые слова.

Как заниматься по отрывку из фильма?

В видео несколько сценок, каждая идет сначала без субтитров, затем с субтитрами в замедленной скорости, с субтитрами в нормальной скорости и опять без субтитров. Ваша конечная цель – понять на слух, что говорится в 4-ом варианте.

английский по сериалу ходячие мертвецы

Если не успеваете читать или все еще слишком трудно воспринимается речь, ставьте на паузу. Вы также можете сначала ознакомиться с текстом из видео и его переводом, а потом уже смотреть видео – так будет еще проще понять речь на слух.

Пройдите тест на уровень английского:

Английский по сериалу “Ходячие мертвецы”. Видео с субтитрами, текст к видео, перевод

Первая сцена – очень простая, остальные посложнее.

Текст из видео с переводом:

Текст на английском языке Перевод
– We’re dead… All of us… Because of you. – Мы мертвы… Все мы… Из-за тебя.
– I don’t understand. – Я не понимаю.
– Look, we came into the city to scavenge supplies. You know what the key to scavenging is? Surviving! You know the key to surviving? Sneaking in and out, tiptoeing. Not shooting up the steers like it’s the O.K. Corral. – Смотри, мы пришли в город собирать припасы. Знаешь, в чем ключ к собирательству? Выживание! Знаешь, в чем ключ к выживанию? Прокрасться туда и обратно, на цыпочках. Не палить на улицах, как на Диком Западе (см. примечания)
– Every geek for miles around heard you popping off rounds. – Каждый чудик на мили вокруг слышал, как ты шмалял.
– You just rang the dinner bell. – Ты их только что на обед позвал.
– Get the picture now? – Понял теперь?
– What the hell were you doing out there anyway? – Какого черта ты там вообще делал?
– Trying to flag the helicopter. – Пытался найти (см. примечание) вертолет.
– Helicopter? Man, that’s crap. Ain’t no damn helicopter. – Вертолет? Чувак, это фигня. Нет никакого вертолета.
– You were chasing a hallucination, it happens. – Ты преследовал галлюцинацию, такое бывает.
– I saw it! – Я видел его!
– Hey, T-Dog, try that C.B. Can you contact the others? – Эй, Ти Дог, попробуй эту рацию (см. прим.) Можешь с другими связаться?
 – Others? The refugee center? – С другими? Лагерь беженцев?
 – Yeah, the refugee center. They’ve got biscuits waiting at the oven for us. – Да, лагерь беженцев. Там нас бисквиты в печи поджидают.

Примечания:

  • В сериале часто встречаются слова supplies – припасы (еда, лекарства, любые полезные вещи) и выражение to scavenge supplies – собирать припасы. Глагол to scavenge буквально значит искать что-то среди мусора, брошенных вещей.
  • “O. K. Corall” – это перестрелка у корраля О’Кей. Одна из самых известных перестрелок в истории Дикого Запада, которая произошла в 1881 году. Перестрелка обыгрывалась в десятках художественных произведений, для американцев это совершенно понятная отсылка. В русском переводе лучше сказать просто “Дикий Запад” – так будет понятнее и суть выражения останется примерной такой же.
  • Когда Рик говорит “flag the helicopter”, он имеет в виду “тормознуть” вертолет, сделать так, чтобы он сел. Глагол to flag (down) значит “тормознуть” транспортное средство (“проголосовать”, чтобы оно остановилось), но обычно так говорят про машины, а не вертолеты, здесь довольно необычный случай.
  • Под pop off здесь подразумевается стрелять, причем акцент делается именно на шуме, как в слове “бахнуть” в русском языке. “Pop” – это хлопок, громкий резкий звук.
  • C.B. – это C.B. Radio, Citizen Band Radio, радиостанция, работающая на гражданских частотах.
  • Слово geek может значить 1) умный, но не сильный в социальном взаимодействии человек (“ботаник”), 2) человек, повернутый на какой-то узкой теме (по-русски так и говорят: гик). В этом контексте они так называют ходячих мертвецов. Как известно, в сериале “The Walking Dead” не используют слово “зомби”.

author


Здравствуйте! Меня зовут Сергей Ним, я автор этого сайта, а также книг, курсов, видеоуроков по английскому языку.

Друзья! Меня часто спрашивают, но я не занимаюсь сейчас репетиторством. Если вам нужен репетитор, я рекомендую зайти на этот чудесный сайт. Здесь вы найдете учителей носителей и не носителей языка👅 для любых целей и на любой карман😄 Я сам прошел там более 100 уроков, рекомендую попробовать и вам!

Подписаться
Уведомить о
2 комментариев
Новые
Старые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии