Читайте также: 📚Мои книги для изучающих английский
Сегодня мы разберем выражения со словом storm, которое в прямом значении переводится как «буря» или «шторм». Однако в английском языке оно часто используется в метафорическом смысле, помогая описать трудности, конфликты, стремительные успехи и другие яркие ситуации. Эти фразы обогатят вашу речь и позволят говорить по-английски более образно и естественно. Давайте разберем их значения и примеры!
TO WEATHER THE STORM
Буквально: “пережить бурю”, “справиться с бурей” (здесь глагол to weather используется в значении “справиться”). Преодолеть трудности. Используется, когда кто-то успешно справляется с трудным периодом или ситуацией.
The company managed to weather the storm during the economic downturn. – Компании удалось пережить бурю во время экономического спада.
They’ve been through a lot, but they’re determined to weather the storm together. – Они прошли через многое, но полны решимости пережить все трудности вместе.
A STORM IN A TEACUP
Буквально: “буря в чайной чашке”, то есть сильное преувеличение, муха из слона, много шума из ничего. Означает, что кто-то преувеличивает незначительную проблему, делая из нее нечто большое и важное.
Their argument is just a storm in a teacup; it’s not that serious. – Их спор – это просто муха из слона; все не так серьезно.
Don’t worry, it’s just a storm in a teacup; it will blow over soon. – Не волнуйся, это просто много шума из ничего; скоро все утихнет.
TO TAKE BY STORM
“Взять штурмом”, быстро завоевать популярность или успех. О быстром и неожиданном успехе, взлете.
Читайте также: 3000 основных английских слов + все времена глагола.
The new singer took the music industry by storm with her debut album. – Новая певица взяла музыкальную индустрию штурмом своим дебютным альбомом.
The movie took the box office by storm, breaking all previous records. – Фильм взял кассовые сборы штурмом, побив все предыдущие рекорды.
THE CALM BEFORE THE STORM
Буквально: “затишье перед бурей”. Период спокойствия перед наступлением чего-то трудного или неприятного.
The office is quiet now, but it’s just the calm before the storm; the deadline is tomorrow. – В офисе сейчас тихо, но это только затишье перед бурей; крайний срок завтра.
Enjoy this peace, it’s the calm before the storm; things are about to get busy. – Наслаждайся этим покоем, это затишье перед бурей; скоро все станет гораздо сложнее.
TO STORM OUT
Выйти с яростью, в гневе покинуть помещение. Означает, что кто-то резко уходит из комнаты или встречи, обычно из-за гнева или разочарования.
He stormed out of the meeting when his proposal was rejected. – Он вышел с яростью с совещания, когда его предложение было отклонено.
She stormed out of the house after their argument. – Она с гневом вышла из дома после их ссоры.
TO RAISE A STORM
Буквально: “поднять бурю”. Вызвать бурю, создать скандал или большую проблему. Означает, что кто-то своими действиями или словами вызывает сильные эмоции или конфликты.
His controversial remarks raised a storm in the media. – Его спорные замечания вызвали бурю в СМИ.
The decision to cut jobs raised a storm among the employees. – Решение сократить рабочие места вызвало бурю среди сотрудников.
TO BE IN THE EYE OF THE STORM
Буквально: “быть в центре бури”, то есть находиться в центре конфликта или проблемы.
She found herself in the eye of the storm during the company’s financial crisis. – Она оказалась в эпицентре бури во время финансового кризиса компании.
The politician is in the eye of the storm after the recent scandal. – Политик оказался в эпицентре бури после недавнего скандала.
TO STORM THROUGH SOMETHING
“Пройти бурей через что-то”. Быстро и решительно справиться с чем-то.
He stormed through the exam with confidence. – Он уверенно прошел экзамен.
The team stormed through the competition and won first place. – Команда уверенно прошла через соревнования и заняла первое место.
A PERFECT STORM
Буквально: “идеальный шторм”. Выражение используется для описания крайне сложной или катастрофической ситуации, которая возникает из-за одновременного стечения множества неблагоприятных факторов. Первоначально выражение использовалось в метеорологии для обозначения редкого сочетания погодных условий, создающих мощный шторм. Это выражение стало популярным благодаря книге Себастьяна Юнгера “The Perfect Storm”, описывающей реальную катастрофу в море. После публикации книги выражение начало использоваться в переносном смысле.
В русском языке тоже встречается употребление выражения “идеальный шторм”, но для большей ясности можно использовать варианты вроде “предельно неблагоприятное стечение обстоятельств”.
The company faced a perfect storm of rising costs, falling demand, and supply chain disruptions.
– Компания столкнулась с идеальным штормом из-за роста затрат, падения спроса и сбоев в цепочке поставок.It was a perfect storm of bad weather, tired drivers, and heavy traffic that caused the massive highway accident.
– Это была неблагоприятное стечение таких обстоятельств, как плохая погода, уставшие водители и сильный трафик, что привело к крупной аварии на шоссе.